Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Sentence

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 03, 2012, 09:16 AM
southUS southUS is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 20
southUS is on a distinguished road
Sentence

How do I say:

"Ooops I attached the wrong information"

My translation is:

"Ay, adjunte la informacion incorrecto"

Thank you
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 03, 2012, 10:38 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,712
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by southUS View Post
How do I say:

"Ooops I attached the wrong information"

My translation is:

"Ay, adjunté la informacián incorrecta"

Thank you
Much depends on context
In some cases, you can say, Caramba, incluí (o puse) un enlace equivocado.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old January 03, 2012, 10:56 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,103
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by southUS View Post
"Ooops I attached the wrong information" ('Oops' is an interjection, so it needs some punctuation. The end of your sentence also needs some.)

My translation is:

"Ay, adjunte la informacion incorrecto" (The translation is lacking the same punctuation as the source. Two words are lacking accent marks. What gender is 'información'? Its adjective should match.)

Thank you
Your sentence, with the corrections I mentioned above, would be understood. It is a direct translation of the English sentence.
However, most native speakers would tend to not place the blame on themselves and would use a structure Spanish instructors like to call "no fault 'se'", or "accidental 'se'".
You may have already been introduced to this structure. Many students are taught to say "se me olvidó" as a translation for "I forgot" (instead of using the straight-forward translation "olvidé").

So, instead of taking the blame for not attaching something, they would say:

¡Vaya! Se me olvidó adjuntar la información correcta.

Last edited by Rusty; January 03, 2012 at 12:20 PM. Reason: changed sentence
Reply With Quote
  #4  
Old January 04, 2012, 06:14 AM
southUS southUS is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 20
southUS is on a distinguished road
Thanks Rusti (and Poli). I email a friend of mine in Mexico the same question and this is what they replied with. Am I reading this correct (see my English below)?

si es correcto, pero donde yo vivo no se utiliza mucho.. nosotros decimos algo como:

no se adjunto ..
no ponemos no se me adjunto ..

si me explico? hahhaha esque aveces no explico bien,

por cierto, como te la pasaste en las fiestas?


Yes, it's correct but where I live we don't use it much. (referring to "se").. We say something like:


no se adjunto
no ponemos no se me adjunto


If I can explain? hahahah sometimes I don't explain well.


By the way, how did you spend your time in the parties?
Reply With Quote
  #5  
Old January 04, 2012, 06:33 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Yes, you are reading it correct.

Anyway, it should be "adjuntó".

In this context, the sentence "si me explico?" sounds odd to my non-Mexican ears.

It might be "¿Sí? ¿Me explico?". Who knows...

Does
"If I can explain?" sound good in English?


__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #6  
Old January 04, 2012, 06:35 AM
southUS southUS is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 20
southUS is on a distinguished road
No it doesn't sound good to my English ears either. That's just the way I translated it. A better way to say it in English would be: "I hope I explained that correctly."
Reply With Quote
  #7  
Old January 04, 2012, 08:26 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,103
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
"No se adjuntó la información correcta," works, but it is an example of the passive 'se' or the impersonal 'se' structure. It doesn't mean the same thing as your original sentence (which was a direct translation from English), but it does remove all blame, which is a natural approach from a Latin. The translation of your friend's answer is either "The right information wasn't attached," or "Someone didn't attach the right information."

Your friend said that they don't use "No se me adjuntó la información correcta." This is a valid construct, but you wouldn't hear it very often.

You can use "Se me olvidó adjuntar la información correcta," as I mentioned above. This means that you forgot to attach the right information (all blame aside).

"¿Me explico?" is a common way to ask if what was said made sense. The past tense wasn't used, but is inferred, so the closest direct translation is "Did I explain myself?"

The person who wrote you didn't include proper punctuation, accent marks or capitalization. This is one of the reasons "No ponemos" ("We don't use") was overlooked in your translation - No ponemos "no se me adjuntó".
Reply With Quote
  #8  
Old January 04, 2012, 08:58 AM
southUS southUS is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 20
southUS is on a distinguished road
Wow Rusty, very nice and detailed explanation. That REALLY helps me learn.

I have one question. In the previous email that I sent to her, I asked her if I my usage of "se" was correct when I said "No se me adjuntó la información correcta."

And she replied with "si es correcto, pero donde yo vivo no se utiliza mucho".

And in that explanation, she used "se" ! haha

So she's saying that don't use "se" very much, but she couldn't get through that sentence without using it. This makes no sense.

Last edited by southUS; January 04, 2012 at 09:05 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old January 04, 2012, 09:34 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,103
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
No, 'se' is used all the time! She meant that she wouldn't choose to say the sentence the way you proposed. She would use other words, which she passed along.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help with a sentence irmamar Translations 6 December 22, 2010 11:15 AM
Help with a sentence, please irmamar Translations 4 November 15, 2010 01:14 PM
Help with a sentence irmamar Translations 11 October 18, 2010 07:49 AM
Just one sentence Here4good Translations 21 February 24, 2010 02:32 PM
Please have a look at this sentence poli Translations 5 March 05, 2009 10:19 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:12 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.

X