Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Why is "bajar" and not "bajando" used here?

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 25, 2022, 09:53 PM
createdamadman createdamadman is offline
Ruby
 
Join Date: May 2021
Posts: 30
createdamadman is on a distinguished road
Why is "bajar" and not "bajando" used here?

I have the following:



"Dos veces el año, el primer día de primavera y el primer día de otoño, se puede ver a una serpiente bajar del templo. Parece una serpiente de fuego, pero es el sol reflejado en las escaleras del templo."


I'm a bit thrown by the use of "bajar". I would have expected "bajando". Is it normal to use an infinitive as a progressive like this?



I'm also wondering why the personal "a" seems to be used before "una serpiente".
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 25, 2022, 11:45 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,102
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by createdamadman View Post
Dos veces al año, el primer día de primavera y el primer día de otoño, ...


The part in question may be understood better if rewritten "se puede ver bajar una serpiente del templo." It could also be rendered "se puede ver bajar del templo una serpiente."

It's not as easy to see in your manual, but 'ver' and 'bajar' go together. The pair translates into English exactly the way you think it should: see coming down.

The word 'bajando' can be used as a gerundio (present participle in English) to make the continuous form, but that would also require the conjugated form of 'estar', which doesn't appear in your sentence.

'Bajando' can be used by itself (therefore, NOT the continuous form) in an adverbial clause. This subordinate clause modifies the verb in the main clause. You can't say, "Bajando del templo, se puede ver una serpiente," because that implies that the unspecified subject is doing the moving. But it is possible to attach the movement to the serpent, by placing the adverbial clause after the serpent is mentioned. However, that is NOT what the author is trying to convey.

The infinitive 'bajar' can act as a noun (the equivalent of the English gerund), but in your sentence it is not a noun.

What you've got here is called a verbal periphrasis.
"See coming down" is its translation. It has no other form.
The direct object of the verb 'ver' is the movement, NOT the snake. That is why it's better to locate the movement 'bajar' next to the verb 'ver'.

The 'a' is superfluous, in my opinion. The snake represents a deity in the culture, so perhaps that is why it appears in the sentence. Present or not, it makes no difference in the English translation.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 08:22 AM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:57 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.

X