Ask a Question(Create a thread) |
|
Just one sentenceIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Just one sentence
This sentence came up in a text book this morning. I have translated it, but I'm not sure about
While many dotcom companies have been struggling, eBay has been growing by 40% a year. Mientras muchas empresas de internet han tenido problemas, eBay ha crecido un 40% al año. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Mientras muchas empresas en Internet (Internet con mayúsculas) han estado luchando (), eBay ha crecido un 40% en un año. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
"struggle" puede ser lucha/pelea pero también que cuesta trabajo hacer algo. Mientras muchas empresas en Internet han tenido problemas..... Mientras muchas empresas en Internet han estado luchando por mantenerse... Mientras muchas empresas en Internet les ha costado trabajo mantenerse... eBay has been growing by 40% a year - esta es la cifra de varios años no solo uno, sino la frase sería "eBay grew by 40% this/last/in one year. Por lo tanto "eBay ha estado creciendo un 40% al año.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#4
|
|||
|
|||
Thanks to both irmamar and ambarina for your comments
|
#5
|
||||
|
||||
¿Podría decirlo así?
...anualmente eBay ha crecido por 40% ....eBay ha crecido por 40% cada año
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
No es incorrecto decir "cada año", pero es más habitual "al año". |
#7
|
||||
|
||||
I notice that Here4good used empresas de internet = dotcom or internet companies, but irmamar & Ambarina have both used empresas en internet.
I too would have used de. Why is en better? |
#8
|
||||
|
||||
GRacias y me pareces correcta , un 40% al año es mucho!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Pensaba en un estudio de varios años. Otra cosa es que una empresa crezca un 40% en un año debido, por ejemplo, a la crisis (por vender productos más baratos, etc.). Pero me parece una barbaridad un crecimiento de un 40% al año durante varios años. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
One sentence from a video | laepelba | Translations | 20 | February 21, 2010 01:01 PM |
Please translate this sentence | jhernandez | Translations | 4 | December 27, 2009 11:09 PM |
Construction of a sentence | irmamar | Grammar | 5 | December 03, 2009 01:33 AM |
Please have a look at this sentence | poli | Translations | 5 | March 05, 2009 10:19 AM |
Is this sentence right? | ElDanés | Grammar | 5 | September 27, 2008 08:29 AM |