Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


A las gallinas por perdidas

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 10, 2016, 02:56 AM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
A las gallinas por perdidas

Hello

I know Spanish very little.
There's this piece of dialogue from "Gallo con muchos huevos".
"Oye Tlacua... como que las ando dando.
Qué cosa?
A las gallinas por perdidas."

These two characters are hungry and previously they missed some chickens.
Apparently, they are chasing them.
Does it mean simply "The chickens we lost before"?
But the form is a bit strange for me.
Any idea about this?

Gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 10, 2016, 07:10 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Dar algo por perdido = To give something up for lost

dando las gallinas por perdidas = giving the chickens up for lost

There may be another nuance at play here, however, but I can't tell without more context.
Reply With Quote
  #3  
Old April 10, 2016, 10:55 AM
chopin7 chopin7 is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2015
Posts: 8
chopin7 is on a distinguished road
Thank you very much, Rusty.
Reply With Quote
  #4  
Old April 10, 2016, 02:14 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Besides the right exact meaning of "dar algo por perdido" already given by Rusty,

"ando dando a las gallinas por perdidas"

has the nuance of describing it as an ongoing, yet incipient, process, kind of losing hope: "I am beginning to realize the chickens are lost for good" or something like that -if that's correct English-
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old April 10, 2016, 08:08 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sin más contexto, estoy de acuerdo con lo que ya se ha afirmado… Un matiz interesante es que “las ando dando…” de una impresión de “dar”, es decir de “giving” sin el “up”.
That is, there is a little comic effect, in that it sounds like “las ando dando”… literally would be like, “I am giving them”… (it could be like, “I am beating them”, I am the one winning here…) But then, when the other character ask “what about it?” (“what or who are you beating?”), then he finish the sentence, changing the “winning” attitude to a “loser” one, “[giving] up the chickens for lost”. Of course, like any joke, or jokingly statement, the moment you have to explain it in detail, loses all the humor…, but I can say that when I read it in Spanish, I get a nice smile as an obvious reaction.
It is not the same as another play on words, but it creates a similar effect. Like the following example:
-- ¿Este es conde?
-- Sí, este esconde la calidad y el dinero.

“Translated” (impossible to reproduce the play)
-- Is this guy a count [earl]?
-- Yes, this guy hides quality and money.

Esconde = Verb form for “esconder”, to hide, which sounds the same as “es conde” [he is an earl].

I know this is another phrase entirely different, but in my view, in Spanish could effect a similar response to a native…
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old April 11, 2016, 08:58 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Apart from what has already been correctly explained, I'll add the Mexican "label" to this:

In Mexican slang, "andar + -ando/-iendo", depending on the context, may mean "to go around doing something", "to be doing something" and/or "to have the intention of doing something". It seems to be the latter here.

Vulgar slang alert.
These Huevocartoon stories always play with a double meaning of expressions: "Darlas" in Mexico has a meaning by itself; that is why the sentence can be presented in two parts. "Las" there replaces "nalgas", and the expression means to "surrender" oneself for sexual intercourse.
This expression is used for both men an women, but the intended comical effect is stronger when it's applied to a homosexual male, which seems to be the case of this character.
So the first character seems to be making a sexual offer to the second, and when it's not accepted, he changes the meaning of his sentence.
(I think that's the contrary idea Pablo explained, although it's funny how the joke works anyway.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old April 12, 2016, 12:28 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Really interesting !
Reply With Quote
  #8  
Old April 12, 2016, 12:37 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah! Thank you Angélica!

That makes a lot of sense!!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9  
Old April 12, 2016, 04:09 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I saw that piece of "laísmo", but, as said, está unas cuantas vueltas de rosca pasado de lo que se pregunta
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Por las buenas o por las malas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 October 09, 2009 02:16 PM
Es más puta que las gallinas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 July 16, 2009 06:22 AM
Irse a la cama como las gallinas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 June 27, 2009 08:21 AM
¿Por qué te estás lavando las manos? -Las tengo sucias. laepelba Grammar 4 February 03, 2009 09:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:45 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X