Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Liarse a sillazos

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 20, 2010, 05:48 AM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Liarse a sillazos

I'm not sure what this means--to get entangled in something?to get involved with the bigwigs?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 20, 2010, 06:19 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Hey Poli,
No, here, just means to start doing the action described. In this case it is just "start hitting each other with a chair".
Moliner gives for "liar(se)"
9 («a») pronominal. Seguido de un sustantivo o verbo, ponerse a hacer lo que éstos indican: ‘Se liaron a bofetadas. Se lió a dar explicaciones que nadie le pedía’.

I.e., "liarse a" (pronominal) followed by a noun or verb, start doing what these (the noun or verb) indicate. 'They started slapping each other. He started to give explanations nobody was asking for'.

The usage is pretty colloquial, but that's what it means. Like in the Spaghetti-Western movies, while everybody starts to fight, they break their chairs on everyone's heads... you know, a good brawl...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old July 20, 2010, 06:30 AM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
This is good to know liarse a is like golpear. I would never have guessed.
Thanks JPablo.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old July 20, 2010, 07:09 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
You are welcome, but N.B., it is not just 'golpear', i.e., is to start the action indicated, like,
liarse a maldecir = start to curse
liarse a patadas = start kicking (each other)
liarse a soltar palabrotas = start to say swearwords
liarse a discutir = start arguing
liarse a comer como un condenado = start eating like a maniac

It seems to me that the connotation is kind of 'violent' or a bit 'out of control', but it is not always 'golpear' even when 'liarse a golpes' or 'liarse a porrazos' is a common collocation.

(Hope this further clarifies!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old July 27, 2010, 02:57 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
the usual one is "liarse a tiros"....
Juan le insultó a Pepe y se liaron a tiros....
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #6  
Old July 27, 2010, 03:26 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
In my opinion your question could be related with Agarrase a golpes.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7  
Old July 28, 2010, 03:33 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Cierto, Sosia, pero la verdad es que lo he visto usado con todo tipo de nombres, "liarse a tiros" es muy común, pero también "liarse a h*stias" / "liarse a puñetazos" "liarse a insultos sin parar" / "liarse a discutir de política" / "liarse a soltar exabruptos" ...y lo que te rondaré morena.

Sí, CrOtALiTo, lo que pasa es que cuando se pelea a golpes, no hay un contacto continuo, como cuando uno "agarra" a otro. O sea, "agarrar" para la lucha greco-romana, o la lucha libre... o incluso el judo. Los golpes son de karate, kung-fu, boxeo, tae-kondo... (creo que el aikido es más mixto) En "agarrar" hay un sentido de "asimiento" de "sujetar" al otro en la pelea... En "liarse a sillazos" (que es lo que se preguntó originalmente), lo que se quiere decir es empezar a darse golpes mutuos con sillas... Lo típico en las viejas películas del oeste... cuando hay una de esas peleas en el 'saloon'...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8  
Old July 28, 2010, 11:20 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@JPablo: Es un modismo mexicano. "Liarse" y "agarrarse", en este contexto, son perfectos sinónimos (regionales). En México no se usa (y se entiende con dificultad) "liarse"; y "agarrarse" en España causa el efecto que acabas de decir.

"Agarrarse a sillazos" es darse golpes con sillas, como en película del oeste.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old July 29, 2010, 04:06 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Vaya, ya veo, Angélica. Yo creo que sería importante tener un buen diccionario de usos de México, o cuando menos hacer que el DRAE recoja todos esos usos, pues lo que sucede (en mayor o menor medida) es una situación sutil de "falsos amigos" o de imprecisión de la comunicación, en particular con los usos y las "colocaciones" comunes... (Supongo que es toda una tarea lexicográfica... pero bueno es saberlo...)

@CrOtALiTo, bueno, pues "agarrarse a golpes" aunque no sea 'literalmente', sino como dices tú...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Tags
liarse, liarse a, sillazo

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:37 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X