Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


A three line poem

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 19, 2016, 08:00 AM
Dutchie Dutchie is offline
Opal
 
Join Date: Oct 2016
Posts: 2
Native Language: Dutch
Dutchie is on a distinguished road
A three line poem

Hi all, I am a Dutchman with some knowledge of Spanish. I came across a tweet / poem by Elvira Sastre and I have a grammatical question about it.

Bésame, me dijo. Yo le entendí: vérsame. Y ahí empezó el (p)r(o)bl(ema).

My translation would be: Kiss me, s/he said to me. I heard: put me into verse. That’s where the p(r)o(bl)em started.

(The wordplay is lost in my translation.) I am not quite sure about the word le in Yo le entendí. Does it mean it, referring to Bésame? Or does it mean I understood him/her saying...

Thank you for any answers.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 19, 2016, 10:14 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,314
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Le" is an indirect object pronoun, it refers to "him".
The translation is alright. It's normally impossible to keep wordplays in any translation, but oddly, you can keep the second part of the fun that isolates "poem" in the word "problem": "(p)r(o)bl(em)"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old October 19, 2016, 10:34 AM
Dutchie Dutchie is offline
Opal
 
Join Date: Oct 2016
Posts: 2
Native Language: Dutch
Dutchie is on a distinguished road
Thank you. Here is the quotation again, now with the parentheses in the right places:

Bésame, me dijo. Yo le entendí: vérsame. Y ahí empezó el p(r)o(bl)ema.
Reply With Quote
  #4  
Old October 19, 2016, 04:10 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,314
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Well, the two words ("poema"/"problema")are still emphasized, so the good place of the parentheses is only for the sake of being faithful to the original version, and the wordplay works in English as well. It's a shame there is no way to keep "kiss" and "verse" work together too.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The person on/at the other end of the line Xinfu Grammar 2 July 06, 2015 03:54 AM
Purity of a blood line Esteban Leavell Translations 3 June 14, 2012 10:24 PM
The bottom line ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 9 December 09, 2010 03:48 PM
To cut in line/queue poli Idioms & Sayings 15 July 08, 2010 09:53 AM
Spanish Time line jan Vocabulary 4 May 10, 2010 08:46 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:55 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X