Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


“Door to Door” "House to House” “Port to Port”

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 21, 2017, 04:09 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2017
Location: USA
Posts: 47
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
“Door to Door” "House to House” “Port to Port”

Many times I see “door to door,” house to house,” “port to port” written two ways:

puerta en puerta/puerta a puerta
casa en casa/casa a casa
puerto en puerto/puerto a puerto


Are they interchangeable? Does each construction convey the same or a different meaning?

However, I only see “class to class” written one way:
clase a clase (I have never seen clase en clase)

I sell my merchandise from door to door.
Vendo mi mercancía de puerta en puerta/puerta a puerta. (Are both correct? Do both say the same thing?)

I went from house to house looking for my lost cat.
Fui de casa en casa/casa a casa buscando mi gato perdido. (Are both correct? Do both say the same thing?)

They go from port to port every day.
Van de puerto en puerto/puerto a puerto cada dia. (Are both correct? Do both say the same thing?)

Now that I attend high school, I have to go from class to class.
Ahora que asisto a la escuela secundaria, tengo que ir de clase a clase. (Can “clase en clase” be used?)

I appreciate any help you can give me.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 21, 2017, 06:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,003
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I don't know in other regions, but for this activity of going from one place to another, I prefer "de puerta en puerta", "de casa en casa", "de puerto en puerto"...

I don't know how to explain the case where "a" would be used instead, but here are some examples:

- Puerta a puerta, todas se me han ido cerrando y no encuentro la salida.
Every door has been shutting down on me and I can't find the way out. (Each time I saw an opportunity, it was cancelled before I could take it.)

- El ruido se oía de casa a casa.
The noise could be heard from one house to another.

- Ofrecemos servicios de puerto a puerto.
We offer services from port to port. (Let's suppose transport from one port to another.)


Side note: in Mexican Spanish, "clase" is the lesson taken, and you'll be understood that you have to take one class here and another there, because of the context; however, when talking about the classroom, we say "salón" instead. So, we'd say: "Ahora que voy a la secundaria (heard more often in daily speech), tengo que ir de salón en salón".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old March 21, 2017, 07:08 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 2,940
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
de puerta a puerta ---> from one door to another (the kind of service DHL offers)

de puerta en puerta ---> one door after another (by knocking on doors all morning, like the Evangelical folk)

change puerta for whatever you need to mean locations. If you say "de pared a pared" (wall to wall), it describes a scope, or a span, or an expanse, or an extension: alfombra de pared a pared (wall to wall carpet) -never ever use en in these cases- atiborrado de piso a techo; corroído de proa a popa; sucio de la cabeza a los pies (or de pies a cabeza), etc.
__________________
[gone]
¡Jorbáis! Me fui en busca de mejores puertos.
Reply With Quote
  #4  
Old March 22, 2017, 01:13 AM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2017
Location: USA
Posts: 47
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Gracias, aleCcowaN. Tus explicaciones siempre ayudan a aclarar mis dudas.

Gracias, AngelicaDeAlquezar. Ya que vivo en la región suroeste de los Estados Unidos, tus ejemplos y regionalismos mexicanos son tan valiosos.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Lock the door please Glen Translations 2 February 09, 2017 06:07 PM
The door of opportunity Glen Translations 4 May 20, 2016 07:20 PM
Open port Xinfu Grammar 7 October 05, 2014 08:21 AM
I usually forget to lock the door or locking the door ROBINDESBOIS Grammar 18 December 20, 2010 08:21 AM
Port-au-Prince JPablo Vocabulary 4 July 01, 2010 10:27 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:46 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.

X