Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"Hate has no place here"

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 11, 2017, 07:16 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 710
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
"Hate has no place here"

Today I spotted a colorful yard sign that said in large letters Hate has no place here, with translations underneath in 4 or 5 languages. Now regardless of the message it was trying to convey, political or otherwise, it was the Spanish version that drew my attention and makes me ask whether it might be too literal: El odio no tiene lugar aquí.

I thought of instead, Este sitio no ocupa el odio

Other ideas?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 11, 2017, 08:32 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,234
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Aquí, no hay espacio para el odio.

En este sitio no se acepta el odio.

El odio no es un valor que aceptamos en este sitio.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; May 11, 2017 at 08:39 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old May 11, 2017, 08:53 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,497
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Hola, Glen!

Desde un punto de vista español, "El odio no tiene lugar aquí", es totalmente idiomático, natural y claro.

"Aquí no hay espacio para el odio", que aporta Poli, me parece también claro, quizá mejor.

Ahora bien, "Este sitio no ocupa el odio" como apuntas arriba, no creo que un hispanohablante lo pueda entender de forma cabal.

"Este sitio no tiene espacio para el odio" sí podría funcionar.

Saludos cordiales.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old May 12, 2017, 08:03 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,001
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Aquí no existe lugar para el odio.

We prefer lugar (place) to espacio (room) and existir to haber, subtle-not-so-subtle differences, as "hate can't be harboured and reside here (because hate loses its significance here)" versus "(your) hate isn't welcome here".

No existe lugar para el odio [there's no place for it nor room allocated for it: the place hate would occupy is not to be found here]
No hay lugar para el odio [there's no (enough, maybe) room for it: the place hate might occupy here is already occupy for better things]
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old May 12, 2017, 06:00 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 710
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Thanks, friends! I learned a lot here.
Reply With Quote
  #6  
Old May 13, 2017, 10:10 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,497
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
You're welcome, Glen.

Glad to be of help!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 09:22 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 07:20 PM
"as good a place as" or "as good place as"? aleCcowaN Grammar 5 July 01, 2011 01:22 PM
My Family thinks this place is a "chatting" place Jessica General Chat 13 March 09, 2009 07:03 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 04:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.

X