Ask a Question(Create a thread) |
|
Uso de 'saber' en este casoIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Uso de 'saber' en este caso
Me gustaría que alguién me explicara el uso del verbo 'saber' en el siguiente contexto. Me da la impresión de que significa algo como 'fue capaz de...', pero la verdad es que no sé. Gracias.
(Es un refrán de una sevillana) Supo cortarle La cabeza del cuello Supo cortarle La cabeza del cuello Y degollarle |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¡Me encanta!
Para mí: "Lo hizo y lo hizo bien; en el momento justo y con tino preciso y técnica adecuada".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 30, 2011 at 02:56 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Si bien no tiene una acepción específica para esto, "saber" aquí confunde la destreza al hacer algo o el conocimiento sobre algo, tanto con el acto donde esa destreza se adquiere o el conocimiento se aplica o se demuestra, como con las decisiones tomadas al hacerlo:
"supo cortarle la cabeza" "aquí vivió un pintor que supo retratar hermosas escenas de la vida local" "supo consolar su dolor con la plegaria" "supo derrotar al enemigo obligándolo a combatir de cara al sol" Siempre es en pretérito: sólo el tiempo dirá si alguien "supo" o no.
__________________
[gone] |
#4
|
||||
|
||||
Borges lo usa en presente en la Milonga de Manuel Flores: "Morir es una costumbre que sabe tener la gente".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
|||
|
|||
Gracias a todos, pero lo que buscaba especificamente fue una traducción al inglés de este uso en particular del verbo saber. Es que no estoy captando el sentido.
No creo que se refiera simplemente a uno que es experto en el proceso de separar las cabezas de sus correspondentes cuellos, por ejemplo como sería un carnicero, sino que algo mas. Como digo, para mi lleva la idea de que la persona que 'supo cortarle la cabeza...' tendría que haber sido una persona de carácter suficientemente cruel o frio tal que no le habría importado en absoluto el hacerles sufrir a otros. Es decir, si fuera necesario era capaz de tomar medidas así como cortarle la cabeza a uno. A lo mejor estoy pensandolo demasiado, pero esto me tiene bastante confundido. ... Gracias de antemano. Sí, esto acerca más a lo que tengo en mente. Y traducido al inglés? Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 30, 2011 at 05:50 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#6
|
||||
|
||||
supo = learned how or found out or realized
sabe as per Borges = finds a way
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Thank you, Poli... This "saber" is as if people was born with the skills and knowledge to do something, not involving the process of learning.
I was thinking about something like "she had the knack to cut his head off his neck".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
No es que fuera necesariamente frío, pero si cortar cabezas era lo mejor y lo más oportuno, así lo hizo, por eso supo cortar cabezas. Imagina que alguien cumple con 2 o 3 de las siguientes condiciones: saber cómo, saber cuándo, saber por qué, saber para qué, saber dónde; y además se distinguió por ello -por cumplir las condiciones o por lo que hizo a consecuencia de cumplirlas-, bueno eso se resume en un "supo" que suena raro al principio. Las referencias a Borges no están muy relacionadas con esto porque en el lenguaje de la pampa "saber" no es nada más que "soler" con algún toque de experiencia. "Saber" es como un "ser de" mejorado: Fulano es de subirse a los árboles, Mengano sabe subir a las montañas todos los veranos.
__________________
[gone] |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
http://letrasdesevillanas.blogspot.c...rey-david.html Estas sevillanas se conocen como 'sevillanas bíblicas', y cuentan historias, obviamente, de la Biblia. Son típicas de Alosno, un pueblo de Andalucía, y hay quien piensa que fueron inventadas por un sacerdote. También hay quien dice que en esa zona hubo muchos judíos y que fueron ellos los que las inventaron. De hecho, las sevillanas hablan de historias del Antiguo Testamento, no del Nuevo. Quote:
En la sevillana de Sansón y Dalila también usa el 'supo cortarle': Dalila infame Mientras Sansón dormía Dalila infame Mientras Sansón dormía Dalila infame Dalila infame Los hilos de la fuerza Supo cortarle Los hilos de la fuerza Supo cortarle Dalila infame Los hilos de la fuerza Supo cortarle Los hilos de la fuerza Supo cortarle Como estas sevillanas se suelen cantar juntas, la repetición de "supo cortarle" tiene un efecto estético. |
#10
|
|||
|
|||
Y por si alguien se interesa, he aquí la sevillana por completo, treating the biblical story of Judith seducing and then murdering Holofernes, thereby saving the city of Bethulia.
"Venció a Holofernes, venció a Holofernes" Venció a Holofernes Cuando la hermosa Judith Venció a Holofernes Cuando la hermosa Judith Venció a Holofernes Venció a Holofernes Lo venció con caricias No con desdenes Lo venció con caricias No con desdenes Supo cortarle La cabeza del cuello Supo cortarle La cabeza del cuello Y degollarle Gracias a todos por los comentarios. Creo que ahora tengo mejor idea . |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Saber más que el Tostado | DavidF | Idioms & Sayings | 6 | July 15, 2011 10:20 AM |
Archivo de actividades extras en caso de necesidad | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 4 | December 11, 2010 09:39 PM |
Si lo llego a saber ... | Perikles | Grammar | 6 | November 08, 2010 07:39 AM |
Dado el caso, | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | October 08, 2009 02:10 PM |
¡hola! I need help with este, éste, etc. | bleitzow | Grammar | 5 | November 19, 2008 07:58 PM |