Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Uso de 'saber' en este caso

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 30, 2011, 02:49 PM
swr999 swr999 is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 33
Native Language: US English
swr999 is on a distinguished road
Uso de 'saber' en este caso

Me gustaría que alguién me explicara el uso del verbo 'saber' en el siguiente contexto. Me da la impresión de que significa algo como 'fue capaz de...', pero la verdad es que no sé. Gracias.

(Es un refrán de una sevillana)

Supo cortarle
La cabeza del cuello
Supo cortarle
La cabeza del cuello
Y degollarle
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 30, 2011, 02:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
¡Me encanta!

Para mí: "Lo hizo y lo hizo bien; en el momento justo y con tino preciso y técnica adecuada".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 30, 2011 at 02:56 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old August 30, 2011, 04:22 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Si bien no tiene una acepción específica para esto, "saber" aquí confunde la destreza al hacer algo o el conocimiento sobre algo, tanto con el acto donde esa destreza se adquiere o el conocimiento se aplica o se demuestra, como con las decisiones tomadas al hacerlo:

"supo cortarle la cabeza"
"aquí vivió un pintor que supo retratar hermosas escenas de la vida local"
"supo consolar su dolor con la plegaria"
"supo derrotar al enemigo obligándolo a combatir de cara al sol"

Siempre es en pretérito: sólo el tiempo dirá si alguien "supo" o no.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old August 30, 2011, 05:28 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Borges lo usa en presente en la Milonga de Manuel Flores: "Morir es una costumbre que sabe tener la gente".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old August 30, 2011, 05:42 PM
swr999 swr999 is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 33
Native Language: US English
swr999 is on a distinguished road
Gracias a todos, pero lo que buscaba especificamente fue una traducción al inglés de este uso en particular del verbo saber. Es que no estoy captando el sentido.

No creo que se refiera simplemente a uno que es experto en el proceso de separar las cabezas de sus correspondentes cuellos, por ejemplo como sería un carnicero, sino que algo mas.

Como digo, para mi lleva la idea de que la persona que 'supo cortarle la cabeza...' tendría que haber sido una persona de carácter suficientemente cruel o frio tal que no le habría importado en absoluto el hacerles sufrir a otros. Es decir, si fuera necesario era capaz de tomar medidas así como cortarle la cabeza a uno.

A lo mejor estoy pensandolo demasiado, pero esto me tiene bastante confundido. ... Gracias de antemano.

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Borges lo usa en presente en la Milonga de Manuel Flores: "Morir es una costumbre que sabe tener la gente".
Sí, esto acerca más a lo que tengo en mente. Y traducido al inglés?

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 30, 2011 at 05:50 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #6  
Old August 30, 2011, 05:52 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
supo = learned how or found out or realized
sabe as per Borges = finds a way
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old August 30, 2011, 06:05 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, Poli... This "saber" is as if people was born with the skills and knowledge to do something, not involving the process of learning.

I was thinking about something like "she had the knack to cut his head off his neck".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old August 30, 2011, 06:07 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by swr999 View Post
Es decir, si fuera necesario era capaz de tomar medidas así como cortarle la cabeza a uno.
Vas por buen camino.

No es que fuera necesariamente frío, pero si cortar cabezas era lo mejor y lo más oportuno, así lo hizo, por eso supo cortar cabezas.

Imagina que alguien cumple con 2 o 3 de las siguientes condiciones: saber cómo, saber cuándo, saber por qué, saber para qué, saber dónde; y además se distinguió por ello -por cumplir las condiciones o por lo que hizo a consecuencia de cumplirlas-, bueno eso se resume en un "supo" que suena raro al principio.

Las referencias a Borges no están muy relacionadas con esto porque en el lenguaje de la pampa "saber" no es nada más que "soler" con algún toque de experiencia. "Saber" es como un "ser de" mejorado: Fulano es de subirse a los árboles, Mengano sabe subir a las montañas todos los veranos.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old August 30, 2011, 06:09 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
¡Me encanta!

Para mí: "Lo hizo y lo hizo bien; en el momento justo y con tino preciso y técnica adecuada".
Aquí tienes más:

http://letrasdesevillanas.blogspot.c...rey-david.html

Estas sevillanas se conocen como 'sevillanas bíblicas', y cuentan historias, obviamente, de la Biblia. Son típicas de Alosno, un pueblo de Andalucía, y hay quien piensa que fueron inventadas por un sacerdote. También hay quien dice que en esa zona hubo muchos judíos y que fueron ellos los que las inventaron. De hecho, las sevillanas hablan de historias del Antiguo Testamento, no del Nuevo.

Quote:
Como digo, para mi lleva la idea de que la persona que 'supo cortarle la cabeza...' tendría que haber sido una persona de carácter suficientemente cruel o frio tal que no le habría importado en absoluto el hacerles sufrir a otros. Es decir, si fuera necesario era capaz de tomar medidas así como cortarle la cabeza a uno.
Las historias del Antiguo Testamento son crueles. Estamos hablando de una canción, y por lo tanto el número de sílabas es importante. Puede que al autor no se le ocurriera otra cosa. Aquí se pueden escuchar. La fuerza con que el 'cantaor' las canta refleja bien esa crueldad:



En la sevillana de Sansón y Dalila también usa el 'supo cortarle':

Dalila infame
Mientras Sansón dormía
Dalila infame
Mientras Sansón dormía
Dalila infame

Dalila infame
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle
Dalila infame
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle

Como estas sevillanas se suelen cantar juntas, la repetición de "supo cortarle" tiene un efecto estético.
Reply With Quote
  #10  
Old August 30, 2011, 06:20 PM
swr999 swr999 is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 33
Native Language: US English
swr999 is on a distinguished road
Y por si alguien se interesa, he aquí la sevillana por completo, treating the biblical story of Judith seducing and then murdering Holofernes, thereby saving the city of Bethulia.

"Venció a Holofernes, venció a Holofernes"

Venció a Holofernes
Cuando la hermosa Judith
Venció a Holofernes
Cuando la hermosa Judith
Venció a Holofernes

Venció a Holofernes
Lo venció con caricias
No con desdenes
Lo venció con caricias
No con desdenes

Supo cortarle
La cabeza del cuello
Supo cortarle
La cabeza del cuello
Y degollarle

Gracias a todos por los comentarios. Creo que ahora tengo mejor idea .
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Saber más que el Tostado DavidF Idioms & Sayings 6 July 15, 2011 10:20 AM
Archivo de actividades extras en caso de necesidad ROBINDESBOIS Vocabulary 4 December 11, 2010 09:39 PM
Si lo llego a saber ... Perikles Grammar 6 November 08, 2010 07:39 AM
Dado el caso, ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 October 08, 2009 02:10 PM
¡hola! I need help with este, éste, etc. bleitzow Grammar 5 November 19, 2008 07:58 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:29 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X