Ask a Question(Create a thread) |
|
Can someone proofread this (Una receta)Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Can someone proofread this (Una receta)
Quote:
La receta para Paella Mixta: 1. Los ingredientes que se necesitan son: tomates, calamar, almejas, arroz, pollo, aceite de oliva, azafrán, y camarón. 2. Primero, se corta el pollo. 3. Luego, se limpian y se cortan los calamares en anillos. Entonces, se cortan los tomates. 4. Se pone aceite de oliva en el sartén. Entonces se le ponen los tomates y el pollo. 5. Se pone el arroz en forma de cruz. Se revuelve el arroz por cinco minutos. 6. Se pone azafrán y se revuelve todo. Luego, se ponen los camarones y se arreglan las almejas alrededor del sartén. 7. Se cocinan todos los ingredientes por diez minutos. 8. Finalmente, ¡se disfruta! Last edited by Liliacam; April 26, 2010 at 11:48 PM. Reason: response to everyone |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Good job. Some hints and comments above. "To add" in recipes can be "añadir", "incorporar", "agregar"... "To stir" can be "revolver", "mezclar", "mover"...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 26, 2010 at 08:18 PM. |
#3
|
||||
|
||||
For the "impersonal se" construction, I've been taught to use a singular third person all the time. For the "passive se" construction, I've been taught to match the number.
"Impersonal Se" Se mezcla la sal y el ajo en polvo ... You mix / One mixes the salt and the powdered garlic ... "Passive Se" Se mezclan la sal y el ajo en polvo ... The salt and the powdered garlic are mixed ... I used the passive voice for the second translation to make the difference clear. |
#4
|
||||
|
||||
¿Por qué se pone los camarones y se arreglan las almejas?
¿No debiera ser "se ponen los camarones y se arreglan las almejas? |
#5
|
||||
|
||||
I would use the singular form for both.
Look here or here. The "impersonal se" uses the singular 3rd person only. It differs from the "passive se". Last edited by Rusty; April 26, 2010 at 09:37 PM. Reason: provided additional source |
#6
|
||||
|
||||
No se usa sartén para cocinar paella. Hay que usar una paella. (Hay algo de desacuerdo de vocabulario aquí: algunos la llaman una paellera, pero en Valencia, de donde viene la paella, una paellera es una mujer que cocina paella).
Además, no se revuelve, y los tiempos que has puesto son bastante cortos. Después de añadir el arroz necesita algo como veinte minutos. |
#7
|
||||
|
||||
Es lo que pensaba yo, que con diez minutos, ni las gallinas se lo comen...
El arroz mejor echarlo con un movimiento circular, lo de tirarlo en cruz no lo había oído nunca. Y aquí se dice remover . |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Would you point me exactly to the rule? I didn't find it. What's more. The link you provided, under "Passive SE" first rule, makes me think that it is the other way of what you proposed. Can you straighten me out, please? Last edited by chileno; April 27, 2010 at 07:49 AM. |
#9
|
||||
|
||||
Liliacam's assignment is to use the "impersonal se" construction. Look only for that construction in the two links I gave.
In the first link I gave (to the page written in English), the IMPERSONAL SE heading is the second heading. The first sentence reads "Impersonal se appears only with third-person singular verb forms." That is the rule. In the second link I gave (to the page written in Spanish), the Se impersonal heading is the seventh heading. The second sentence ends "son oraciones unimembres, sólo con Predicado, con un verbo en tercera persona singular." That is the rule. What Angelica proposed was the "passive se" construction. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una receta | raji | Translations | 3 | September 06, 2009 08:48 PM |
Receta | raji | Translations | 2 | December 22, 2008 12:08 PM |
To Proofread | Hoagie | Vocabulary | 1 | March 26, 2007 03:34 AM |