Ask a Question(Create a thread) |
|
Culo veo, culo quieroAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Culo veo, culo quiero
this saying is said when somebody likes everybody else to have sex with. Is there a similar expression in English?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
For me "a culo veo, culo quiero" can be used in a more general term, not only for sex.
Also spoiled children who wants whatever they see can be used the "culo veo, culo quiero" Example A- Mira, Juan ya se ha comprado un móvil nuevo como el de Jorge, a pesar de que el suyo lo compró hace sólo dos meses. B- Ya sabes como es Juan, culo veo culo quiero. Se compra todo lo que les ve a los demás. I don't know something similar in english Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#3
|
||||
|
||||
Yo creo que ya hablamos de esta expresión otra vez. En inglés sería:monkey see, monkey do. No es exactamente lo mismo, pero...
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#4
|
||||
|
||||
Ok. Thanks. Sorry
|
#5
|
||||
|
||||
No need to apologize. It's impossible to remember all the threads.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#6
|
||||
|
||||
I know it's in the idiom dictionary, if it can't be found in a thread.
|
#7
|
||||
|
||||
Funny, in Dutch we have a (quasi?) English term for this:
He's a ' wannahave' I suppose this is a wordplay or elaboration on 'wannabe' . But now that I think about it I don't think I have ever heard it being used by English/ American natives?? (Kind of ironic we should use a faux- English term you guys would not be using.. ) Quote:
I know this is maybe beyond the scope of this topic but I'd like to ask: Quote:
' lo que' would in this sense, I think, function as the direct object? (that which Juan is seeing on others) - but I am not sure I understand the function of 'les' ? Would it also be sufficient to say 'lo que ve' or would that change the meaning dramatically? If so, could anyone explain to me why or refer me to a grammarsource where this principle is explained? I would really appreciate it because I think I am struggling a bit with this rule.
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
"Lo que" would be the DO (although this is a bit complex, because relative sentences (oraciones de relativo) are a bit difficult and I don't remember well, since the whole DO would be all the sentence): - First sentence: Se compra todo lo que les ve = Se compra todo "eso" (eso = OD = lo que les ve) - 2nd sentence lo que (eso): DO les (a ellos, a los demás): IO ve: verb (Él): eliptic subject Él les ve a ellos eso. (eso = lo que) Well, more or less... I hope you'll understand (I should check sentence analysis) |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Creo que el problema es que nosotros (es decir, en holandés) no utilizamos el OI (indirect object) de esta manera, y es porque no suelo utilizarlo de este modo que me da problemas aplicarlo / entenderlo. Me parece ser 'superfluo' (bueno -it feels like it would be redundant in the sentence), aunque por supuesto en español lo no es.. ¿Creo que se utiliza el object indirecto para indicar (es decir: para ser más específico) donde se encuentra este objeto (DO)? (he sees them (in sentence 2: the objects) on them ('wearing them')) Pues gracias irmamar, ¡es mucho mas claro ahora! Aunque temo que el principio propio () no es tan facíl y un poquito confuso
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; August 05, 2009 at 08:27 AM. |
#10
|
||||
|
||||
I guess you wanted to say "el mismo principio", instead "el principio propio"
Yes, we are redundant with the IO, but these are the rules. Sometimes we aren't, sometimes we are : Dale esto a tu hermano (twice). ¡Dáselo! (just once) In Spanish exams IO is a trap to catch you . Above all when some "leísmo" is accepted by the RAE. For instance, I could say: Les vi (accepted "leísmo") or Los vi (that would be the best way of saying it) The clue is to transform the sentence into the passive form: Ellos fueron vistos por mí (=DO) But if you said: Les cantó You can't transform this sentence into passive: Ellos fueron cantados por él Look: Les cantó una canción = Una canción fue cantada para ellos (por él) -That's logical If it's any consolation to you, it's much worse in Catalonian, and I was able to pass my exams |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Cuando le veo me sube la adrenalina | ROBINDESBOIS | Translations | 6 | July 03, 2009 01:11 PM |
Tener culo de mal asiento | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | June 28, 2009 03:06 PM |
"Quiero" and the subjunctive | pogo | Grammar | 3 | November 19, 2006 06:45 PM |
me quiero ?? | pogo | Grammar | 5 | July 28, 2006 01:24 AM |
Quiero--requires yo? | Zach | Vocabulary | 2 | May 11, 2006 12:09 AM |