Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Culo veo, culo quiero

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 04, 2009, 05:43 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Arrow Culo veo, culo quiero

this saying is said when somebody likes everybody else to have sex with. Is there a similar expression in English?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 04, 2009, 08:27 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
For me "a culo veo, culo quiero" can be used in a more general term, not only for sex.
Also spoiled children who wants whatever they see can be used the "culo veo, culo quiero"
Example
A- Mira, Juan ya se ha comprado un móvil nuevo como el de Jorge, a pesar de que el suyo lo compró hace sólo dos meses.
B- Ya sabes como es Juan, culo veo culo quiero. Se compra todo lo que les ve a los demás.
I don't know something similar in english
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #3  
Old August 04, 2009, 09:36 AM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
Yo creo que ya hablamos de esta expresión otra vez. En inglés sería:monkey see, monkey do. No es exactamente lo mismo, pero...
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #4  
Old August 04, 2009, 10:42 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Ok. Thanks. Sorry
Reply With Quote
  #5  
Old August 04, 2009, 02:37 PM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
No need to apologize. It's impossible to remember all the threads.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #6  
Old August 04, 2009, 04:29 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,365
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I know it's in the idiom dictionary, if it can't be found in a thread.
Reply With Quote
  #7  
Old August 04, 2009, 06:53 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Funny, in Dutch we have a (quasi?) English term for this:

He's a ' wannahave'

I suppose this is a wordplay or elaboration on 'wannabe' . But now that I think about it I don't think I have ever heard it being used by English/ American natives?? (Kind of ironic we should use a faux- English term you guys would not be using.. )


Quote:
Originally Posted by sosia View Post
For me "a culo veo, culo quiero" can be used in a more general term, not only for sex.
Also spoiled children who wants whatever they see can be used the "culo veo, culo quiero"
Example
A- Mira, Juan ya se ha comprado un móvil nuevo como el de Jorge, a pesar de que el suyo lo compró hace sólo dos meses.
B- Ya sabes como es Juan, culo veo culo quiero. Se compra todo lo que les ve a los demás.
I don't know something similar in english
Saludos
The situation you described here is almost exactly what went through my head when I read the title of this topic!

I know this is maybe beyond the scope of this topic but I'd like to ask:

Quote:
Se compra todo lo que les ve a los demás.
I think my understanding of the grammarrules here is not sufficient.

' lo que' would in this sense, I think, function as the direct object? (that which Juan is seeing on others) - but I am not sure I understand the function of 'les' ?

Would it also be sufficient to say 'lo que ve' or would that change the meaning dramatically? If so, could anyone explain to me why or refer me to a grammarsource where this principle is explained? I would really appreciate it because I think I am struggling a bit with this rule.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #8  
Old August 05, 2009, 07:04 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Funny, in Dutch we have a (quasi?) English term for this:

He's a ' wannahave'

I suppose this is a wordplay or elaboration on 'wannabe' . But now that I think about it I don't think I have ever heard it being used by English/ American natives?? (Kind of ironic we should use a faux- English term you guys would not be using.. )




The situation you described here is almost exactly what went through my head when I read the title of this topic!

I know this is maybe beyond the scope of this topic but I'd like to ask:



I think my understanding of the grammarrules here is not sufficient.

' lo que' would in this sense, I think, function as the direct object? (that which Juan is seeing on others) - but I am not sure I understand the function of 'les' ?

Would it also be sufficient to say 'lo que ve' or would that change the meaning dramatically? If so, could anyone explain to me why or refer me to a grammarsource where this principle is explained? I would really appreciate it because I think I am struggling a bit with this rule.

"Lo que" would be the DO (although this is a bit complex, because relative sentences (oraciones de relativo) are a bit difficult and I don't remember well, since the whole DO would be all the sentence):

- First sentence:

Se compra todo lo que les ve =
Se compra todo "eso" (eso = OD = lo que les ve)

- 2nd sentence

lo que (eso): DO
les (a ellos, a los demás): IO
ve: verb
(Él): eliptic subject

Él les ve a ellos eso.

(eso = lo que)

Well, more or less... I hope you'll understand (I should check sentence analysis)
Reply With Quote
  #9  
Old August 05, 2009, 08:25 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
- First sentence:

Se compra todo lo que les ve =
Se compra todo "eso" (eso = OD = lo que les ve)
Entendido, sí, eso es claro y no me ha dado problemas hasta ahora

Quote:
- 2nd sentence

lo que (eso): DO
les (a ellos, a los demás): IO
ve: verb
(Él): eliptic subject

Él les ve a ellos eso.

(eso = lo que)

Well, more or less... I hope you'll understand (I should check sentence analysis)
Aquí me duele la cabeza un poquito..

Creo que el problema es que nosotros (es decir, en holandés) no utilizamos el OI (indirect object) de esta manera, y es porque no suelo utilizarlo de este modo que me da problemas aplicarlo / entenderlo. Me parece ser 'superfluo' (bueno -it feels like it would be redundant in the sentence), aunque por supuesto en español lo no es..

¿Creo que se utiliza el object indirecto para indicar (es decir: para ser más específico) donde se encuentra este objeto (DO)? (he sees them (in sentence 2: the objects) on them ('wearing them'))

Pues gracias irmamar, ¡es mucho mas claro ahora!
Aunque temo que el principio propio () no es tan facíl y un poquito confuso
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; August 05, 2009 at 08:27 AM.
Reply With Quote
  #10  
Old August 05, 2009, 08:52 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I guess you wanted to say "el mismo principio", instead "el principio propio"

Yes, we are redundant with the IO, but these are the rules. Sometimes we aren't, sometimes we are :

Dale esto a tu hermano (twice).
¡Dáselo! (just once)

In Spanish exams IO is a trap to catch you . Above all when some "leísmo" is accepted by the RAE. For instance, I could say:

Les vi (accepted "leísmo")
or
Los vi (that would be the best way of saying it)

The clue is to transform the sentence into the passive form:

Ellos fueron vistos por mí (=DO)

But if you said:

Les cantó

You can't transform this sentence into passive:

Ellos fueron cantados por él

Look:

Les cantó una canción = Una canción fue cantada para ellos (por él) -That's logical

If it's any consolation to you, it's much worse in Catalonian, and I was able to pass my exams
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Cuando le veo me sube la adrenalina ROBINDESBOIS Translations 6 July 03, 2009 01:11 PM
Tener culo de mal asiento ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 June 28, 2009 03:06 PM
"Quiero" and the subjunctive pogo Grammar 3 November 19, 2006 06:45 PM
me quiero ?? pogo Grammar 5 July 28, 2006 01:24 AM
Quiero--requires yo? Zach Vocabulary 2 May 11, 2006 12:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:33 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X