Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Volando por la nube diez

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 08, 2010, 10:10 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Volando por la nube diez

Cierto, quizá esta no sea una "expresión hecha". Pero así, a bote pronto, sin mirar ningún diccionario:

¿Que os sugiere o comunica si digo: "Está volando por la nube diez"?

Incluyo algo de contexto, para dar una idea de "por donde van los tiros", pero vuestra opinión y punto de vista, siempre serán bienvenidos.

“Bueno, ¿qué tiene que ver esto con la teosofía?” Bueno, hombre, pregúntate qué... ¿qué beneficio tiene saber este punto? Este punto no tiene validez, te indica que la persona está atascada en teosofía, no ha entendido la telekinesia o algo, ¿veis? Está volando por la nube diez.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 09, 2010, 06:18 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Tu expresión (no creo que sea una expresión hecha) me sugiere un par de ideas: la primera, que no se entera de nada; la segunda, que está soñando (está en las nubes). Puede que la mía sea la primera.
Reply With Quote
  #3  
Old June 09, 2010, 06:26 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
En inglés no decimos nube diez sino cloud nine.
Significa que que está en las nubes o medio sueño no muy anclado a la realidad.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old June 09, 2010, 08:13 AM
ajak568's Avatar
ajak568 ajak568 is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2010
Location: USA/EEUU
Posts: 26
Native Language: American English/Inglés Estadounidense
ajak568 is on a distinguished road
Para clarificar un poco, cuando hablamos de «la nube nueve», o «cloud nine» en inglés, decimos que algo nos hace muy feliz. Por ejemplo, si hiciera buen tiempo afuera y me estara relajando con el libro que más me gusta, podría decir que estoy «on cloud nine».

Creo que no entiendo completamente que quiere decir la expresión «la nube diez» en español. ¿Es igual que inglés? ¿Puede clarificar alguien lo que quiere decir, exactamente?
Reply With Quote
  #5  
Old June 09, 2010, 09:01 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yo creo que es un anglicismo derivado de "cloud nine", y además exagerado... no sólo ha volado por la nube nueve, sino que ¡ya va en la diez!

En español, para expresar el significado que dice poli, yo creo que se diría "estar en la luna (de Valencia)".

Por cierto, para los interesados en variantes regionales:
En sociolecto de algunos universitarios de mi época, cuando alguien divagaba o entraba en temas tan profundos que nadie comprendía, la expresión general era que "se elevaba".
Y la nueva moda en los medios Mexicanos es decir: "Houston, lo perdimos".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old June 09, 2010, 09:18 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by ajak568 View Post
Para clarificar un poco, cuando hablamos de «la nube nueve», o «cloud nine» en inglés, decimos que algo nos hace muy feliz. Por ejemplo, si hiciera buen tiempo afuera y me estara relajando con el libro que más me gusta, podría decir que estoy «on cloud nine».

Creo que no entiendo completamente que quiere decir la expresión «la nube diez» en español. ¿Es igual que inglés? ¿Puede clarificar alguien lo que quiere decir, exactamente?
Me parece que estás confundiendo cloud nine con seventh heaven.
Seventh Heaven indica dicha. Cloud nine indica desapego.
Ejemplo: You must be on cloud nine if you think today is Monday.
or I must be on cloud nine, because I thought it was Monday.

Since found a new job. Since leaving the old job, he's in seventh heaven.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old June 09, 2010, 12:17 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias a todos. Lo último que dice Poli parece más preciso, aunque la comprensión general de la "expresión" inventada parece correcta por todos. (Es una traducción 'literal' del inglés 'cloud ten', como una exageración de 'cloud nine') La idea es que está en las nubes, similar la definición que da Moliner de "nube", 9 También se emplea para aludir a la actitud de una persona que no está atenta a lo que le rodea o a las cosas materiales de la vida: ‘Anda siempre por [está siempre en, vivir en] las nubes’.
En el contexto, es parecido al ejemplo de Poli (I must be on cloud nine, because I though it was Monday instead of Tuesday... but I must be already flying around cloud ten! Because it is Wednesday!!!) (True, probably nobody has used such an expression, but I'd think you could understand it as an odd exaggeration...)

At any rate, the two options by Irmamar are both valid... as well as Poli, Aja (I hope your question is answered now, right?) Angélica... (uy, uy, con la inspiración que me has dado empiezo a elevarme... estoy llegando a la nube 17 en estos momentos...) (Tu comprensión es perfecta... y creo que el "anglicismo literal" en el contexto general me va funcionar...)

Well, I am glad to hear back from y'all! Makes me feel in seventh heaven... while I may be actually floating at cloud 22!
(Oops!, I better don't start creating new odd associations with cloud 9s and catch-22s... or otherwise I am not going to get out of these linguistic conundrums... not even if Chomsky helps me with some tips...)
Reply With Quote
  #8  
Old June 09, 2010, 12:33 PM
ajak568's Avatar
ajak568 ajak568 is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2010
Location: USA/EEUU
Posts: 26
Native Language: American English/Inglés Estadounidense
ajak568 is on a distinguished road
I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours.

http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo
Reply With Quote
  #9  
Old June 09, 2010, 12:57 PM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
En español, para expresar el significado que dice poli, yo creo que se diría "estar en la luna (de Valencia)".
Qué curioso es el idioma. En España (en mi zona al menos ) para expresar esto se dice: estar en la luna (a secas), en Babia, en la berza, en la parra... (las dos últimas creo que son más locales, las primeras más generalizadas)

En cambio, estar a(no en) la luna de valencia tiene un significado más restringido. Significa que alguien no se está enterando de algo que está sucediendo frente a él: Su marido está liado con otra y ella está a la luna de Valencia. Se pusieron a hablar en inglés y yo me quedé a la luna de Valencia. Una expresión que significa lo mismo es estar a por uvas,podría intercambiarse por la anterior en cualquiera de los dos ejemplos.
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)

Last edited by Bolboreta; June 09, 2010 at 12:59 PM.
Reply With Quote
  #10  
Old June 09, 2010, 02:50 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ajak568 View Post
I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours.

http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo
Thank you Aja, these songs are both very good. I see there is quite some "Cloud 9" songs, and I was glad to hear The Temptations (after... 30 + years!) When I was a kid, 11 or 12, my sisters were rabid fans of The Temptations and Isaac Hayes, (or rather than 'rabid' I should say 'fervent' if you wish). At any rate, no 'Juan' spoke any English, so, just the music and the good vibs was what they and I liked... Now, I can understand it! (or at least grasp it a little bit better!)
It is interesting that the "Cloud 9" has a mixture of the 7th heaven with the other of being detached from reality... At any rate, in terms of "nube 10" my question has been answered... As far as I can tell.

I couldn't resist getting part the lyrics here... as they are very applicable...

I'm doin' fine on Cloud 9
Let me tell you about Cloud 9
(Cloud 9) You can be what you wanna be
(Cloud 9) You ain't got no responsibility
(Cloud 9) Yeah, every man, every man is free
(Cloud 9) You're a million miles from reality
(Reality) I wanna say (up) higher (up up and away)
Cloud 9

I wanna say I love the life I live
And I'm gonna live the life I love
Up here on Cloud 9
Uh uh uh uh, I'm ridin' high on Cloud 9

You're as free as a bird in flight
(Cloud 9) There's no diff'rence 'tween day and night
(Cloud 9) It's a world of love and harmony
(Cloud 9) You're a million miles from reality
(Reality) I wanna say (up) higher (up up and away)

(Cloud 9) You can be what you wanna be
(Cloud 9) You ain't got no responsibility
(Cloud 9) Every man in his mind is free
(Cloud 9) You're a million miles from reality
(Cloud 9) You can be what you wanna be...

Quote:
Originally Posted by Bolboreta View Post
Qué curioso es el idioma. En España (en mi zona al menos ) para expresar esto se dice: estar en la luna (a secas), en Babia, en la berza, en la parra... (las dos últimas creo que son más locales, las primeras más generalizadas)

En cambio, estar a(no en) la luna de valencia tiene un significado más restringido. Significa que alguien no se está enterando de algo que está sucediendo frente a él: Su marido está liado con otra y ella está a la luna de Valencia. Se pusieron a hablar en inglés y yo me quedé a la luna de Valencia. Una expresión que significa lo mismo es estar a por uvas,podría intercambiarse por la anterior en cualquiera de los dos ejemplos.
Es curioso, sí. La versión a secas también la he oído yo mucho. 'En la berza' no la había oído nunca, pero 'en la parra' y 'estar colgao de la parra', sí. 'Mirar a las musarañas', 'pensar en las musarañas', 'estar papando moscas', también, 'estar absorto' 'quedarse encantado', 'irse el santo al cielo' 'en las Batuecas', 'en Belén', 'en la higuera', 'en el limbo', absorto, embelesado, abstraído... ¡Uuuuy! ¡Que se me ha ido el santo al cielo y se me pasa la hora de comerrrrr!
Es que no se puede uno quedar pensando en estas cosas, hay que estar 'oído al parche' y si uno se queda al pairo, por lo menos, está listo para la acción... así que mejor bajemos de la nube 10, y vayamos a comer, que tengo hambre...
Un saludo.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
What does this say ? que pues por estar encabronada con el por ser tan pendejo no me money12981 Translations 3 January 16, 2010 06:00 PM
Diez y cinco Tomisimo General Chat 6 October 22, 2008 03:01 PM
Nube DailyWord Daily Spanish Word 17 July 05, 2008 02:36 AM
Yo compre diez libros... MonteChristo Practice & Homework 14 May 15, 2008 08:02 AM
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo dani87 Vocabulary 5 March 11, 2008 02:57 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:43 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X