Ask a Question(Create a thread) |
|
Volando por la nube diezIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Volando por la nube diez
Cierto, quizá esta no sea una "expresión hecha". Pero así, a bote pronto, sin mirar ningún diccionario:
¿Que os sugiere o comunica si digo: "Está volando por la nube diez"? Incluyo algo de contexto, para dar una idea de "por donde van los tiros", pero vuestra opinión y punto de vista, siempre serán bienvenidos. “Bueno, ¿qué tiene que ver esto con la teosofía?” Bueno, hombre, pregúntate qué... ¿qué beneficio tiene saber este punto? Este punto no tiene validez, te indica que la persona está atascada en teosofía, no ha entendido la telekinesia o algo, ¿veis? Está volando por la nube diez. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Tu expresión (no creo que sea una expresión hecha) me sugiere un par de ideas: la primera, que no se entera de nada; la segunda, que está soñando (está en las nubes). Puede que la mía sea la primera.
|
#3
|
||||
|
||||
En inglés no decimos nube diez sino cloud nine.
Significa que que está en las nubes o medio sueño no muy anclado a la realidad.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Para clarificar un poco, cuando hablamos de «la nube nueve», o «cloud nine» en inglés, decimos que algo nos hace muy feliz. Por ejemplo, si hiciera buen tiempo afuera y me estara relajando con el libro que más me gusta, podría decir que estoy «on cloud nine».
Creo que no entiendo completamente que quiere decir la expresión «la nube diez» en español. ¿Es igual que inglés? ¿Puede clarificar alguien lo que quiere decir, exactamente? |
#5
|
||||
|
||||
Yo creo que es un anglicismo derivado de "cloud nine", y además exagerado... no sólo ha volado por la nube nueve, sino que ¡ya va en la diez!
En español, para expresar el significado que dice poli, yo creo que se diría "estar en la luna (de Valencia)". Por cierto, para los interesados en variantes regionales: En sociolecto de algunos universitarios de mi época, cuando alguien divagaba o entraba en temas tan profundos que nadie comprendía, la expresión general era que "se elevaba". Y la nueva moda en los medios Mexicanos es decir: "Houston, lo perdimos".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Seventh Heaven indica dicha. Cloud nine indica desapego. Ejemplo: You must be on cloud nine if you think today is Monday. or I must be on cloud nine, because I thought it was Monday. Since found a new job. Since leaving the old job, he's in seventh heaven.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Gracias a todos. Lo último que dice Poli parece más preciso, aunque la comprensión general de la "expresión" inventada parece correcta por todos. (Es una traducción 'literal' del inglés 'cloud ten', como una exageración de 'cloud nine') La idea es que está en las nubes, similar la definición que da Moliner de "nube", 9 También se emplea para aludir a la actitud de una persona que no está atenta a lo que le rodea o a las cosas materiales de la vida: ‘Anda siempre por [está siempre en, vivir en] las nubes’.
En el contexto, es parecido al ejemplo de Poli (I must be on cloud nine, because I though it was Monday instead of Tuesday... but I must be already flying around cloud ten! Because it is Wednesday!!!) (True, probably nobody has used such an expression, but I'd think you could understand it as an odd exaggeration...) At any rate, the two options by Irmamar are both valid... as well as Poli, Aja (I hope your question is answered now, right?) Angélica... (uy, uy, con la inspiración que me has dado empiezo a elevarme... estoy llegando a la nube 17 en estos momentos...) (Tu comprensión es perfecta... y creo que el "anglicismo literal" en el contexto general me va funcionar...) Well, I am glad to hear back from y'all! Makes me feel in seventh heaven... while I may be actually floating at cloud 22! (Oops!, I better don't start creating new odd associations with cloud 9s and catch-22s... or otherwise I am not going to get out of these linguistic conundrums... not even if Chomsky helps me with some tips...) |
#8
|
||||
|
||||
I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours.
http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
En cambio, estar a(no en) la luna de valencia tiene un significado más restringido. Significa que alguien no se está enterando de algo que está sucediendo frente a él: Su marido está liado con otra y ella está a la luna de Valencia. Se pusieron a hablar en inglés y yo me quedé a la luna de Valencia. Una expresión que significa lo mismo es estar a por uvas,podría intercambiarse por la anterior en cualquiera de los dos ejemplos.
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) Last edited by Bolboreta; June 09, 2010 at 12:59 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
It is interesting that the "Cloud 9" has a mixture of the 7th heaven with the other of being detached from reality... At any rate, in terms of "nube 10" my question has been answered... As far as I can tell. I couldn't resist getting part the lyrics here... as they are very applicable... I'm doin' fine on Cloud 9 Let me tell you about Cloud 9 (Cloud 9) You can be what you wanna be (Cloud 9) You ain't got no responsibility (Cloud 9) Yeah, every man, every man is free (Cloud 9) You're a million miles from reality (Reality) I wanna say (up) higher (up up and away) Cloud 9 I wanna say I love the life I live And I'm gonna live the life I love Up here on Cloud 9 Uh uh uh uh, I'm ridin' high on Cloud 9 You're as free as a bird in flight (Cloud 9) There's no diff'rence 'tween day and night (Cloud 9) It's a world of love and harmony (Cloud 9) You're a million miles from reality (Reality) I wanna say (up) higher (up up and away) (Cloud 9) You can be what you wanna be (Cloud 9) You ain't got no responsibility (Cloud 9) Every man in his mind is free (Cloud 9) You're a million miles from reality (Cloud 9) You can be what you wanna be... Quote:
Es que no se puede uno quedar pensando en estas cosas, hay que estar 'oído al parche' y si uno se queda al pairo, por lo menos, está listo para la acción... así que mejor bajemos de la nube 10, y vayamos a comer, que tengo hambre... Un saludo. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
What does this say ? que pues por estar encabronada con el por ser tan pendejo no me | money12981 | Translations | 3 | January 16, 2010 06:00 PM |
Diez y cinco | Tomisimo | General Chat | 6 | October 22, 2008 03:01 PM |
Nube | DailyWord | Daily Spanish Word | 17 | July 05, 2008 02:36 AM |
Yo compre diez libros... | MonteChristo | Practice & Homework | 14 | May 15, 2008 08:02 AM |
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo | dani87 | Vocabulary | 5 | March 11, 2008 02:57 PM |