Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sentences from a book

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 24, 2010, 05:03 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Sentences from a book

I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:

(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales en verano.

He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.

I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte) y un gran alivio para mi mente.

What is one to do?
¿Qué puede hacer una?

Quite three miles from the village.
A unas (?) tres millas del pueblo.

By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper

Thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 24, 2010, 06:04 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:

(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales en verano.

He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.

I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte) y un gran alivio para mi mente.

What is one to do?
¿Qué puede hacer una?

Quite three miles from the village.
A unas (?) tres millas del pueblo.

By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper

Thanks.
I can only try and translate into different English, which might help:

Dead paper: merely paper

Elizabeth Barrett Browning
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,—he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand . . . a simple thing,
Yet I wept for it!—this, . . . the paper's light . . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine—and so its ink has paled
With Iying at my heart that beat too fast.
And this . . . O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!


What is one to do? suggests a situation where there there is no satisfactory solution. The emphasis is always on the is.

Quite three miles from the village. I would read this as 'At least 3 miles from the village.' or 'Certainly ...'
Reply With Quote
  #3  
Old January 24, 2010, 06:10 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thanks for your answer and for the poem.
Reply With Quote
  #4  
Old January 24, 2010, 07:58 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:

(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales para verano.


He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No tiene paciencia con la fe, un horror intenso de superstición.

I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte) y un gran alivio para mi mente.

What is one to do?
¿Qué puede hacer una?

Quite three miles from the village.
A lo menos tres millas del pueblo.

By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper

Thanks.
Para mí, en verano, sigbifica que es durante el verano, y la frase, para mí, significa que lo hacen en preparación para el verano.

No tener paciencia con algo, no necesariamente significa que uno aborresca hacerlo. Bueno, para mí.
Reply With Quote
  #5  
Old January 24, 2010, 10:21 AM
Equis Equis is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 54
Native Language: English-USA
Equis is on a distinguished road
what do you guys think are the best translation sites?
Reply With Quote
  #6  
Old January 24, 2010, 11:35 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.
No sé si capta el sentido original. Tiene una falta de paciencia con la fe y un horror intenso de la superstición. Es un ejemplo de zeugma.

Quote:
Originally Posted by Perikles
What is one to do? suggests a situation where there there is no satisfactory solution. The emphasis is always on the is.
Creo que también se puede poner el estrés en do.

Quote:
Originally Posted by Perikles
Quite three miles from the village. I would read this as 'At least 3 miles from the village.' or 'Certainly ...'
Eso es el sentido, pero para traducirlo quizás "A tres millas enteras de la aldea".
Reply With Quote
  #7  
Old January 24, 2010, 11:51 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Creo que también se puede poner el estrés en do..
True, also both: What is one to do?
Reply With Quote
  #8  
Old January 24, 2010, 12:10 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Para mí, en verano, sigbifica que es durante el verano, y la frase, para mí, significa que lo hacen en preparación para el verano.

No tener paciencia con algo, no necesariamente significa que uno aborresca hacerlo. Bueno, para mí.
Se supone que están en verano, en una casa en el campo.

No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural.

Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae...

Thanks everybody.
Reply With Quote
  #9  
Old January 24, 2010, 02:32 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Se supone que están en verano, en una casa en el campo.

No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural.

Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae...

Thanks everybody.
Todo esta en el contexto.

Para mí, si uno dice we need this for the weekend, entiendo que el fin de semana esta por venir...
Reply With Quote
  #10  
Old January 24, 2010, 03:03 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Todo esta en el contexto.

Para mí, si uno dice we need this for the weekend, entiendo que el fin de semana esta por venir...
The complete sentence is:

It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.

I don't know the former sentences, but the main character talks about a haunted house (among another things). Maybe you wanted to say "durante el verano" (to me "para" has no meaning here ).

Thanks.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The last book you have read. ookami General Chat 16 September 13, 2009 08:57 AM
Best Grammar Book? NiCACHiCA Grammar 7 June 27, 2009 05:11 PM
Coloring book Mom of 5 Vocabulary 8 May 16, 2006 03:12 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:47 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X