Ask a Question(Create a thread) |
|
Pasar por el aroAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Pasar por el aro
Significa tragar con algo, es decir, que si quieres algo, tienes que hacer algo, que cuando una persona se ve obligada a realizar actos con los que no está de acuerdo, pero que debe hacer por exigencia de otra persona, para conseguir un determinado fin.
ENGLISH? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
In English it's to cross the Rubican, or to go to the point of no return.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
I'm not personally familiar with the term "pasar por el aro", but given Robin's definition, I'd say it's something close to "to suck it up". In other words-- to endure something unpleasant or do something you don't want to do because it is forced on you. (That is, if I'm understanding right).
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
|||
|
|||
I know the phrase as "to submit to something unwillingly". Of course,
once you've "crossed the Rubicon", you may well have to "do whatever it takes", like it or not...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
|
#6
|
||||
|
||||
Si entiendo bien, se puede traducir bastante literalmente: to jump through hoops.
E.g. It should be easy to get a social security number, but they make you jump through several hoops before you can even get an appointment. |
#7
|
|||
|
|||
"Jump through hoops" ties right in...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#8
|
||||
|
||||
When you use the term "to jump through hoops", I definitely think of government bureaucracy.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
I agree with the above posts. I include some more data, to further 'delimit' the meaning, as well as my subjective opinion.
Moliner gives this definition, Pasar por el aro. Aceptar, a pesar de la repugnancia que se siente hacia ella, cierta cosa. Ceder, someterse. I think Oxford Superlex gives the best translations, pasar or entrar por el aro (en el circo) to jump through the hoop; (someterse) to toe the line (or the mark) toe the line or mark, a. to conform strictly to a rule, command, etc. b. to shoulder responsibilities; do one's duty: He tried hard to toe the line on the new job. Missing in the "toe the line" expression is the feeling of 'repugnance' or 'abhorrence'/'revulsion' that is clearly implied in the Spanish idiom, yet it seems to be close enough. Other options that would be conceptually correct, Yield to [the authority] bow to [the whims/the bureaucracy/rules/etc.] reluctantly submit to... unwillingly comply with... give in to... I remember my Dad using the expression when I was a kid. Those days (70s) Franco, the dictator, was still alive and kicking, and so was still making people 'toe the line', 'la gente tiene que pasar por el aro y hacer lo que se les dice'... Although, similar expression from the days of Franquism, was "Estas son lentejas, si quieres las comes y si no las dejas". While the expression "These are lentils, if you want them you eat them, if you don't you let them alone" seems to grant 'free will' in choosing between the two options, in the practical side of things, it comes to mean, "you have to toe the line... or else... die of hunger" (or ostracism). Anyhow, I hope this data and opinion is helpful for everybody, and these are 'my two euros', (or rather 'mis dos duros' or 'mis dos céntimos' on the matter.) Of course, if I said something off the mark and/or I unwittingly , then, please, don't hesitate correcting me... but, of course... [¡faltaría más!]
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Pasar por el aro
Pasar por el aro significa hacer algo que no queremos hacer pero para conseguir algo, tenemos que hacerlo porque no nos queda más remedio.
English? |
Tags |
aro, hoop |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Pasar por el forro | poli | Idioms & Sayings | 5 | September 26, 2009 08:04 AM |
Al pasar | bobjenkins | Translations | 10 | August 17, 2009 12:58 AM |
Pasar de regular | poli | Idioms & Sayings | 2 | February 07, 2009 08:55 AM |
Pasar de alto | poli | Idioms & Sayings | 22 | January 30, 2009 12:58 PM |
pasar | gramatica | Vocabulary | 3 | July 11, 2007 03:53 PM |