Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Perderse algo or perderse de algo

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 29, 2012, 10:28 PM
LearningSpanish LearningSpanish is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 123
LearningSpanish is on a distinguished road
I'm pretty sure I've seen examples of both but is there a grammatical rule when it comes to perderse + algo (missing out on something)? Does the phrase have to be separated by de?

Last edited by LearningSpanish; September 29, 2012 at 10:46 PM. Reason: opened another thread for the second question, thanks Rusty actually that was meant to be a separate question soI've fixed it
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 29, 2012, 11:41 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
No, "perderse de algo" doesn't sound right. (Never seen or heard that in Spanish).
"Perderse de vista", yes.
"Perderse el partido del Barcelona contra el Sevilla". (Miss it.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old September 30, 2012, 12:08 AM
LearningSpanish LearningSpanish is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 123
LearningSpanish is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
No, "perderse de algo" doesn't sound right. (Never seen or heard that in Spanish).
"Perderse de vista", yes.
"Perderse el partido del Barcelona contra el Sevilla". (Miss it.)
Sweet, thanks
Reply With Quote
  #4  
Old September 30, 2012, 12:29 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Perderse algo" and "perderse de algo" are both valid constructions.

Me perdí de la fiesta por estar enfermo.
Me perdí la fiesta por estar enfermo.

No sabe de lo que se perdió.
No sabe lo que se perdió.

Nos perdimos del partido por estar discutiendo.
Nos perdimos el partido por estar discutiendo.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old September 30, 2012, 01:05 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Wow, not in Spain, but I take that is used like that in México.
In Spain I doubt you would ever heard "perderse de la fiesta"

You could say "me perdí parte de la fiesta" (con un "de" como partitivo), but not the way Angélica mentions...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old September 30, 2012, 03:21 AM
LearningSpanish LearningSpanish is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 123
LearningSpanish is on a distinguished road
Interesting, thanks for adding your comments too Angelica, so it could be regional?

I can't seem to find anything on RAE about using the 'de'?

http://lema.rae.es/dpd/?key=perderse
Reply With Quote
  #7  
Old September 30, 2012, 04:43 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
There is much "noise" in the popular use of it, but at least in Argentina it is used in a way that "me perdí la/el" means "I failed to attend as I intended" or "I missed it" while "me perdí de la/del" meaning something about what I knew nothing beforehand. That "de" makes all the action unintentional.

No pude volar a España durante la última semana de marzo porque no había pasajes disponibles, así que me perdí las procesiones de Semana Santa.

Volé a España a mediados de abril porque no conseguía pasaje antes -y además todavía debía hacer algo de frío allá- y resulta que me perdí de las celebraciones de Semana Santa que parecen que son muy importantes.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #8  
Old September 30, 2012, 09:40 PM
LearningSpanish LearningSpanish is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2012
Posts: 123
LearningSpanish is on a distinguished road
Nice explanation, thank you
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Librarse de algo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 November 17, 2011 03:36 AM
Quien algo quiere algo le cuesta ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 October 08, 2009 03:40 PM
Dar la vuelta a algo ROBINDESBOIS Vocabulary 3 September 22, 2009 03:41 PM
Decir algo de mala fe ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 September 22, 2009 04:54 AM
Quien algo quiere, algo le cuesta Bolboreta Idioms & Sayings 8 April 20, 2009 10:09 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:44 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X