Quote:
Originally Posted by micho
Estoy completamente en desacuerdo con esto: Quiero mi esposo es incorrecto. Quiero a mi esposo is I love him or I want him... Es lo mismo que decir: "Quiero mi María", que no tiene sentido a no ser que se refiera a mariguana. Cuando nos referimos a una persona hay que decir "Quiero a mi María".
Sin embargo con perro si es correcto "Yo quiero mi perro ahora mismo", porque por mucho que nos gusten los animales, un perro es un bicho que se posee.
En la frase "Quiero mi pais": I want (all) my country. Suena a posesión de reyes o dictadores.
"Quiero/miro/grito mi esposo" es incorrecto en todos los contextos.
Saludos
|
Acuerdos o desacuerdos no vienen al caso. Yo me limité a indicar los errores metodológicos con que se estaba abordando el tema.
Tú mismo lo has implicado: sin "a" se trata de una cosa, con "a" se trata de una persona. Si una persona o personificación es tratada sin la "a", es entonces cosificada, con las repercusiones que eso implica.
Es muy claro lo que significa "quiero mi marido" (por eso puse "he deserves better"). Lo que ocurre es que muchos, en aras de una aparente corrección gramatical que no es tal, quieren editar las opiniones de los demás con la excusa de una supuesta codificación de una aún más supuesta lengua común. Las personas que dicen "quiero mi marido" son transparentes y no se equivocan; transmiten claramente la imagen mental que tienen de cosas y personas, y utilizan correctamente la lengua en todo su potencial. A los estudiantes de castellano como lengua extranjera esto les sirve para comprender la importancia de la "a" personal, y la visión particular que conlleva. Ponerla o no ponerla comunica diferentes cosas y desde mucho antes del famoso "colourless green ideas sleep furiously" sabemos que la gramática solo provee los medios para el
parsing, y que, sin restarle importancia, "corrección gramatical" es un término limitado, no aplicable a este caso.