Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


"Queda"

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 25, 2010, 08:41 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
"Queda"

If I said "La mujer queda con su jefe en un cuarto" it translates to " The woman is with her boss in a room " is that right?
Does this have anything to do with the verb "quedar"
I understand how and when to say it but I'd like to know how to say I am with someone in a room for example, and if it conjugates like the verb quedar. I just heard that expression about the woman earlier today.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 25, 2010, 09:11 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Queda (from quedar, yes) has many different translations. With the preposition con, it could mean:
The woman is left with her boss ... (could also mean 'remains with')
The woman meets with her boss ... (used this way in Spain)
The woman agrees with her boss ...

I would just use estar to say someone's in a room with another.
La mujer está con su jefe ...
Reply With Quote
  #3  
Old May 26, 2010, 12:01 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
If I said "La mujer queda con su jefe en un cuarto" it translates to " The woman is with her boss in a room " is that right?
Does this have anything to do with the verb "quedar"
I understand how and when to say it but I'd like to know how to say I am with someone in a room for example, and if it conjugates like the verb quedar. I just heard that expression about the woman earlier today.
It is also used as "stay"

"The woman stays with her boss in a room"
Reply With Quote
  #4  
Old May 26, 2010, 12:31 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with Rusty et al...
In your example I would say,
"La mujer se queda con su jefe" (The woman remains with her boss) or
"La mujer está con su jefe en un cuarto" (The woman is with her boss in a room.)
If I hear, "La mujer queda con su jefe en un cuarto" my first undestanding is,
"The woman meets [or have an appointment] with her boss."

I give you here an example of this usage (mainly in Spain)
¿a qué hora/dónde quedamos? = what time/where shall we meet?;

I give you a bunch examples with the sense of "remain" that may help you in its usage,
(permanecer): quedaron en casa = they stayed at home;
¿queda alguien adentro? = is there anyone left inside?;
le quedó una cicatriz = she was left with a scar;
lo lavé pero le quedó la mancha = I washed it but the stain didn’t come out;
esto no puede quedar así = we can’t leave/ I’m not going to leave things like this;
quedamos
a la espera de su notificación
(formal) = we await your notification;
quedo a sus gratas órdenes (formal) (in correspondence) = Sincerely yours, Yours faithfully or I remain, yours faithfully (BrE);
le quedo a deber 500 pesetas = I owe you 500 pesetas;
quedar EN algo: todo ha quedado en un mero proyecto = none of it has got beyond the planning stage;
todos nuestros planes quedaron en nada = all our plans came to nothing;
quedar atrás: pronto quedó atrás he soon fell behind;
hemos tenido nuestras diferencias pero todo eso ha quedado atrás = we’ve had our differences but all that’s behind us now o that’s all water under the bridge now
Hope it helps!
Reply With Quote
  #5  
Old May 26, 2010, 12:18 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
There is also "la mujer se queda con su jefe en un cuarto", which means they are both staying in the same room as guests.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old May 27, 2010, 07:19 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Alright, I understand that.

Now what about like this.. I'm taking a guess with the verb

El jefe se reúne con la gerente -- does that mean the same thing as -- El jefe queda con la gerente -- The boss meets with the manager.

Is that correct (at least if you use queda in Spain's terms)

Last edited by wafflestomp; May 27, 2010 at 07:22 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old May 27, 2010, 09:22 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
El jefe se reúne con la gerente -- does that mean the same thing as -- El jefe queda con la gerente -- The boss meets with the manager.

Is that correct (at least if you use queda in Spain's terms)
While the option with "queda" is strictly not wrong, it would not be the most natural/idiomatic choice even in Spain. The option with "se reúne" would be 99% of the times what you would hear used.

In Spain I have used and heard, "quedamos a las 3" (we will meet at 3 o'clock) or "No puedo quedar contigo esta tarde porque tengo un examen mañana" (I cannot see you [meet with you] this evening because I have a test tomorrow).
Reply With Quote
  #8  
Old May 27, 2010, 09:47 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Thanks Jpablo, appreciate it... would this sentence be correct?

Ayer, te reuní -- yesterday, I met with you.

It doesn't sound right to me.. it seems like I'm missing something. Can you show me some examples with the past and future of reunir?

Also, doesn't quedar also make the statement "Me queda bien" for talking about clothes?
Like: Le queda bien este camiseta? -- Sí, me queda bien.

Last edited by wafflestomp; May 27, 2010 at 09:51 PM.
Reply With Quote
  #9  
Old May 27, 2010, 10:01 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
Alright, I understand that.

Now what about like this.. I'm taking a guess with the verb

El jefe se reúne con la gerente -- does that mean the same thing as -- El jefe queda con la gerente -- The boss meets with the manager.

Is that correct (at least if you use queda in Spain's terms)
Your try is correct (in red)
Queda in this case would mean "agree"

The second phrase "el jefe queda con la gerente,( en reunirse esta tarde)" The boss agrees with the manager (to meet this afternoon)

Get it?
Reply With Quote
  #10  
Old May 27, 2010, 10:08 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
Ayer, te reuní -- yesterday, I met with you.

It doesn't sound right to me.. it seems like I'm missing something. Can you show me some examples with the past and future of reunir?

Also, doesn't quedar also make the statement "Me queda bien" for talking about clothes?
Like: Le queda bien este camiseta? -- Sí, me queda bien.
Ayer me reuní contigo -- yesterday, I met with you.
(The Spanish contigo [with you] is 'reinforced' with "me")

Yes, "me queda bien" is similar to "fits me well" talking about clothes. "Ese vestido te queda muy bien" ["that dress fits you very well..." or "you look very nice (well) on that dress" kind of idea.]
Formal version, (using "usted" form")
¿
Le queda bien esta camiseta? -- Sí, me queda bien.
informal version, (using "tú" version)
¿Te queda bien esta camiseta? -- Sí, me queda bien.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:32 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X