Ask a Question(Create a thread) |
|
"Queda"This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
"Queda"
If I said "La mujer queda con su jefe en un cuarto" it translates to " The woman is with her boss in a room " is that right?
Does this have anything to do with the verb "quedar" I understand how and when to say it but I'd like to know how to say I am with someone in a room for example, and if it conjugates like the verb quedar. I just heard that expression about the woman earlier today. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Queda (from quedar, yes) has many different translations. With the preposition con, it could mean:
The woman is left with her boss ... (could also mean 'remains with') The woman meets with her boss ... (used this way in Spain) The woman agrees with her boss ... I would just use estar to say someone's in a room with another. La mujer está con su jefe ... |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
"The woman stays with her boss in a room" |
#4
|
||||
|
||||
I agree with Rusty et al...
In your example I would say, "La mujer se queda con su jefe" (The woman remains with her boss) or "La mujer está con su jefe en un cuarto" (The woman is with her boss in a room.) If I hear, "La mujer queda con su jefe en un cuarto" my first undestanding is, "The woman meets [or have an appointment] with her boss." I give you here an example of this usage (mainly in Spain) ¿a qué hora/dónde quedamos? = what time/where shall we meet?; I give you a bunch examples with the sense of "remain" that may help you in its usage, (permanecer): quedaron en casa = they stayed at home; ¿queda alguien adentro? = is there anyone left inside?; le quedó una cicatriz = she was left with a scar; lo lavé pero le quedó la mancha = I washed it but the stain didn’t come out; esto no puede quedar así = we can’t leave/ I’m not going to leave things like this; quedamos a la espera de su notificación (formal) = we await your notification; quedo a sus gratas órdenes (formal) (in correspondence) = Sincerely yours, Yours faithfully or I remain, yours faithfully (BrE); le quedo a deber 500 pesetas = I owe you 500 pesetas; quedar EN algo: todo ha quedado en un mero proyecto = none of it has got beyond the planning stage; todos nuestros planes quedaron en nada = all our plans came to nothing; quedar atrás: pronto quedó atrás he soon fell behind; hemos tenido nuestras diferencias pero todo eso ha quedado atrás = we’ve had our differences but all that’s behind us now o that’s all water under the bridge now Hope it helps! |
#5
|
||||
|
||||
There is also "la mujer se queda con su jefe en un cuarto", which means they are both staying in the same room as guests.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Alright, I understand that.
Now what about like this.. I'm taking a guess with the verb El jefe se reúne con la gerente -- does that mean the same thing as -- El jefe queda con la gerente -- The boss meets with the manager. Is that correct (at least if you use queda in Spain's terms) Last edited by wafflestomp; May 27, 2010 at 07:22 PM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
In Spain I have used and heard, "quedamos a las 3" (we will meet at 3 o'clock) or "No puedo quedar contigo esta tarde porque tengo un examen mañana" (I cannot see you [meet with you] this evening because I have a test tomorrow). |
#8
|
|||
|
|||
Thanks Jpablo, appreciate it... would this sentence be correct?
Ayer, te reuní -- yesterday, I met with you. It doesn't sound right to me.. it seems like I'm missing something. Can you show me some examples with the past and future of reunir? Also, doesn't quedar also make the statement "Me queda bien" for talking about clothes? Like: Le queda bien este camiseta? -- Sí, me queda bien. Last edited by wafflestomp; May 27, 2010 at 09:51 PM. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Queda in this case would mean "agree" The second phrase "el jefe queda con la gerente,( en reunirse esta tarde)" The boss agrees with the manager (to meet this afternoon) Get it? |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
(The Spanish contigo [with you] is 'reinforced' with "me") Yes, "me queda bien" is similar to "fits me well" talking about clothes. "Ese vestido te queda muy bien" ["that dress fits you very well..." or "you look very nice (well) on that dress" kind of idea.] Formal version, (using "usted" form") ¿Le queda bien esta camiseta? -- Sí, me queda bien. informal version, (using "tú" version) ¿Te queda bien esta camiseta? -- Sí, me queda bien. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |