Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Se acaba de....??

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 21, 2010, 04:38 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Se acaba de....??

I wrote the following phrase: "...se acaba de terminar un grande proyecto de renovación...".

I'm trying to say: "...they just finished a major refurbishing project..."

I don't think I got it right.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 21, 2010, 07:31 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I wrote the following phrase: "...se acaba de terminar un gran proyecto de renovación...".

I'm trying to say: "...they just finished a major refurbishing project..."

I don't think I got it right.....
According to the English version "...(ellos) recién terminaron/acaban de terminar un gran proyecto de renovación"

You Spanish version should be "...just finished a major refurbishing project"

You Spanish version does not state who just finished...

Last edited by chileno; June 21, 2010 at 07:36 PM. Reason: I forgot to correct.
Reply With Quote
  #3  
Old June 21, 2010, 07:33 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
I don't think you need a reflexive at all here.

They just finished a major refurbishing project -- Ellos Acaban de terminar un gran proyecto de renovación

I know for a fact it should be "gran" not "grande" because "grande" is only after the noun.

Edit: yeah what chileno said makes sense the ellos is needed too
Reply With Quote
  #4  
Old June 22, 2010, 05:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
In my opinion "se acaba de terminar un gran proyecto..." is completely correct, unless I need to know the subject.
Reply With Quote
  #5  
Old June 22, 2010, 05:43 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
In my opinion "se acaba de terminar un gran proyecto..." is completely correct, unless I need to know the subject.
Which would be translated "a major refurbishing project has just been completed" ?
Reply With Quote
  #6  
Old June 22, 2010, 06:29 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Which would be translated "a major refurbishing project has just been completed" ?
Right. Which in turn could be translated to "un gran proyecto de renovación ha sido recién/recién ha sido terminado"

Last edited by chileno; June 22, 2010 at 06:32 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old June 22, 2010, 05:19 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Agree with Irmamar. The 'they' in Lou Ann's original sentence is an impersonal subject pronoun, so the impersonal 'se' should be used in the translation. Both the active (the one that has an impersonal subject) and the passive (the sentence that Perikles wrote) constructs are correct translations of the impersonal 'se' construct.
Reply With Quote
  #8  
Old June 22, 2010, 06:14 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
How about "a major renovation project was just brought to an end"?
Reply With Quote
  #9  
Old June 22, 2010, 08:49 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Sorry I'm just getting back to this. Yes, I meant the "they" in the impersonal ... with the sense of "a major refurbishing project has recently been finished". I really like the use of "se <<verb in 3rd person singular>>" form as sort of a passive voice in Spanish. I think that it gets the right sense that I'm going for here, as long as the grammar is okay (with the change from grande to gran....) Thanks, all!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #10  
Old June 22, 2010, 09:31 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Sorry I'm just getting back to this. Yes, I meant the "they" in the impersonal ... with the sense of "a major refurbishing project has recently been finished". I really like the use of "se <<verb in 3rd person singular>>" form as sort of a passive voice in Spanish. I think that it gets the right sense that I'm going for here, as long as the grammar is okay (with the change from grande to gran....) Thanks, all!
That could be translated as:

...un gran projecto de renovación ha recientemente (sido) concluido/terminado/acabado.

Last edited by chileno; June 23, 2010 at 09:34 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:23 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X