Ask a Question(Create a thread) |
|
Swallow the bait.An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
||||
|
||||
Swallow the bait.
Significa: creer la historia, aceptar lo que se vende y comprar el producto. Figurativamente significa traga la carnada.
Quirero saber si en español se usa traga la carnada como un dicho con el mismo sentido. Un otro semejante a swallow the bait es drink the Kool-aid. Gracias Por favor corrijame si hice unos errores. |
#2
|
||||
|
||||
For me He swallowed the bait is simply se lo ha tragado.
__________________
Take care, María José |
#3
|
||||
|
||||
Agree
se lo ha tragado/se lo ha creído/ él ha picado other option "ha mordido el anzuelo" Saludos Last edited by sosia; May 28, 2008 at 03:16 PM. |
#4
|
||||
|
||||
He "bit the hook" is another way we say "he swallowed the bait" That's saying that really translates.
|
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Se lo tragó.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
He swallowed it hook, line and sinker.
I think the kool-aid is a reference to Jim Jones and the Jonestown suicide/murders in the 1970's when 900 followers drank poisoned kool-aid and died.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
||||
|
||||
Bueno, para mi es.....
Se tragó el anzuelo(sp??) Elaina |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#9
|
||||
|
||||
Gracias por mostrarme otros modos de decir la misma cosa. En los idiomas
hay varias avenidas que puede escoger para llegar al mismo sentido. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|