Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


How Can I Say This?

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 27, 2011, 11:46 AM
Beto's Avatar
Beto Beto is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2009
Location: Kansas City Missouri
Posts: 56
Native Language: English
Beto is on a distinguished road
How Can I Say This?

What would be a common or accepted way of saying in Spanish: "I have been forgetting to do it."

I'm pretty sure that a literal translation would not be correct; so what do you suggest?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 27, 2011, 12:10 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Actually, I think that a reasonably literal translation would be fine. I suggest:

(Me) he estado olvidando de hacerlo.
Reply With Quote
  #3  
Old July 27, 2011, 02:56 PM
Beto's Avatar
Beto Beto is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2009
Location: Kansas City Missouri
Posts: 56
Native Language: English
Beto is on a distinguished road
Gracias. Me suena bien.
Reply With Quote
  #4  
Old July 27, 2011, 03:34 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Also: "Se me ha estado olvidando hacerlo"
__________________

Reply With Quote
  #5  
Old July 27, 2011, 04:12 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
And also "me he venido olvidando de hacerlo". Of course, many ways, many nuances. I think the literal translation is the less resorted to, as "Me he estado olvidando de hacerlo" depicts the action of forgetting as an active action -olvidar is transitive here- so it might have been willful. So "me he venido olvidando de hacerlo" keeps the verb as transitive but uses a verbal periphrasis that describes a recurring action stating a trend over some period, so it couldn't be willful. On the other hand, olvidar as an intransitive pronominal in "se me ha estado olvidando hacerlo" means something like "I wanted to, but IT wouldn't happen", so the speaker stands half way between being accountable and a victim of the circumstances (Spanish has many built-in mechanisms for auto-exoneration).
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old July 27, 2011, 06:10 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think in common speech you may hear something like ahora casi siempre
olvido de hacerlo.

I honestly think that, though correct, the present progressive (gerundio
en español) is not used as often in Spanish as it is in English. In Spanish people sometimes find alternatives.
I may be wrong. Spanish is not my mother tongue.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7  
Old July 27, 2011, 06:21 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
ahora casi siempre me olvido de hacerlo.


Hmm... that would mean that, for some reason, I forget to do something I always used to remember.

It is true that the gerundio is heard less often in Spanish than in English, but in this case, as the replies from others have shown, it is needed to express that I have forgotten to do something over and over and I still do.

Luna has said the one I would have used, by the way.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old July 27, 2011, 06:35 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
[/I]

Luna has said the one I would have used, by the way.

Thank you.
In Colombia the usual construction is "se me olvida..", not "me olvido de.." Maybe it's the same in Mexico?

"Se me olvidó ir a mi cita ayer" = the way I'd say it
"Me olvidé de ir a mi cita ayer" = it's understood but not said

Incidentally, something similar happens with the verbs "recordar" or "acordarse de" algo. The latter is the one commonly used in Colombia:

"Me acordé de ir a mi cita ayer....", we don't normally say "recordé ir a mi cita ayer...."

"Me acuerdo de aquel día cuando....." = the way I'd say it
"Recuerdo aquel día cuando...." = to me it sounds more poetic but it's hardly used in the spoken language.

__________________

Reply With Quote
  #9  
Old July 27, 2011, 06:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
Maybe it's the same in Mexico?
Exactly the same. (Both for "olvidársele algo a alguien" and "acordarse de...")
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old July 28, 2011, 05:34 AM
languagelover languagelover is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2011
Location: United Kingdom
Posts: 23
Native Language: UK English/Spain Spanish
languagelover is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Beto View Post
What would be a common or accepted way of saying in Spanish: "I have been forgetting to do it."

I'm pretty sure that a literal translation would not be correct; so what do you suggest?

... I just thought I would throw in a few alternatives from a Spain-Spanish point of view:

If your intention is to imply you keep forgetting to do something that you've been trying to remember to do, you could say: "Sigo olvidando (de) hacerlo" or, turning it around, "sigo sin acordarme de hacerlo."

If your intention is to imply you have been forgetting to do something that you previously used to remember to do, you could say: "Me olvido de hacerlo cada vez más."

If your intention is to imply it has slipped my mind all week, you could say: "Se me ha olvidado por completo esta semana" (probably very Spain-Spanish) or "Se me olvidó por completo esta semana" (I get the impression this version might be used more outside of Spain).

Even if none of these are actually what you wanted to imply, I hope they come in handy another time.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:19 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X