#1  
Old February 21, 2009, 05:50 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Una escalera

... una escalera ... ??? ¿Cuál?



O .....



If they both use the same word, then how does one verbally distinguish between the two (which are quite different objects!)??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #2  
Old February 21, 2009, 06:50 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You can say escalera de mano to refer to the ladder if you want, but generally there would be no ambiguity. If someone says 'traeme la escalera', you wouldn't think that they wanted a staircase. English has many words that are used for two different things. So does Spanish. In fact, escalera is also the word for a run in a card game.
Reply With Quote
  #3  
Old February 21, 2009, 07:42 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
... una escalera ... ??? ¿Cuál?



O .....



If they both use the same word, then how does one verbally distinguish between the two (which are quite different objects!)??
Both terns are used indistinctly, however if I had to chose I would say staircase = escalas and ladder = escalera (de tijeras) (scissors)


Hernan.
Reply With Quote
  #4  
Old February 21, 2009, 08:21 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Rusty. You meant Escalera for run game or it's Carrera. I believe that it should to be Carera not Escalera.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5  
Old February 21, 2009, 08:44 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Chileno,
Both terms are used indistinctly,

I don't wish to offend but in English indistinctly means not properly heard, seen or understood. Whereas I think what you want to say is interchangeable (Spanish - intercambiable).

Only trying to help!

BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean?

Last edited by Sancho Panther; February 21, 2009 at 08:51 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old February 21, 2009, 09:48 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I believe that it should to be Carrera, not Escalera.
That may be another way to say a straight, but I was unable to find a lot of supporting evidence for it.
In all the web sites I looked at, they use escalera to describe a straight (five cards whose values are in sequence/cinco naipes de valor (numeración) consecutivo).

For example: 3, 4, 5, 6, 7 (varied suits)
Por ejemplo: 3, 4, 5, 6, 7 (de palos distintos)
Reply With Quote
  #7  
Old February 21, 2009, 10:16 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Both terns are used indistinctly, however if I had to chose I would say staircase = escalas and ladder = escalera (de tijeras) (scissors)


Hernan.
So, the "tijeras" refers to the "folding" aspect of the ladder, and not the metal of which it is made? A wooden folding ladder could also be "escalera de tijeras"? What about a ladder that leans against a building? Still simply "escalera"?

Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean?
Well, "L" is my first initial (of my first name) and "Aepelba" are the first seven letters of my last name. It was a login that I was assigned MANY years ago to a computer system at work, and I've just continued to use it as my login ID everywhere on the internet ... easiest to remember just one thing. You can call me "Lou Ann".

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
You can say escalera de mano to refer to the ladder if you want, but generally there would be no ambiguity. If someone says 'traeme la escalera', you wouldn't think that they wanted a staircase. English has many words that are used for two different things. So does Spanish. In fact, escalera is also the word for a run in a card game.
You're right - there are SO many words in English that need to be deciphered via context. I just wanted to be sure. And I LOVE that it's also used in poker. Makes a lot of sense that way, too!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old February 21, 2009, 10:21 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Rusty. You meant Escalera for run game or it's Carrera. I believe that it should to be Carera not Escalera.
What Rusty said is correct. Escala or Escalera is used in most spanish countries. You might know it as corrida, but is not widely used.


Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
Chileno,
Both terms are used indistinctly,

I don't wish to offend but in English indistinctly means not properly heard, seen or understood. Whereas I think what you want to say is interchangeable (Spanish - intercambiable).

Only trying to help!

BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean?

oops

That would be a false cognate. My mistake.

I meant indistinguishably.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, the "tijeras" refers to the "folding" aspect of the ladder, and not the metal of which it is made?
Right.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
A wooden folding ladder could also be "escalera de tijeras"? What about a ladder that leans against a building? Still simply "escalera"?
O escalas.





Hernan.

Last edited by Rusty; February 21, 2009 at 11:38 AM.
Reply With Quote
  #9  
Old February 21, 2009, 10:39 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
If they both use the same word, then how does one verbally distinguish between the two (which are quite different objects!)??
You distinguish between them by context. If I say "Voy a ir por la escalera", you know which one I'm talking about. We do this same thing in English, but you don't think of it, since it comes naturally. For example consider bank: You can have the bank of a river, a bank where you deposit money, or a bank shot in different sports.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #10  
Old February 21, 2009, 10:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
You distinguish between them by context. If I say "Voy a ir por la escalera", you know which one I'm talking about. We do this same thing in English, but you don't think of it, since it comes naturally. For example consider bank: You can have the bank of a river, a bank where you deposit money, or a bank shot in different sports.
Wait.

I can say "Voy a ir por la(s) escalera(s)" it is the same as "Voy a ir por la(s) escala(s)"

Now. Either phrase can mean: I am going to use the ladder (ie) or that I am going to fetch the ladder.

The latter phrase can be used only when using a staircase. you cannot fetch a staircase, right?


Hernan.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una lectora? laepelba Vocabulary 13 February 05, 2009 03:42 PM
Una suerte de lpwe Vocabulary 8 December 29, 2008 04:51 PM
Una pregunta soyricogringo Practice & Homework 11 August 31, 2008 03:44 PM
no pilla una poli Idioms & Sayings 11 July 28, 2008 02:15 PM
Uña DailyWord Daily Spanish Word 5 June 07, 2008 03:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X