Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Práctica y Tareas
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Translations

 

Practica el inglés o el español aquí. Toda respuesta a un hilo debe ser en el mismo idioma que el primer mensaje.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo December 17, 2017, 04:37 PM
mistyrose mistyrose no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Dec 2017
Mensajes: 7
mistyrose is on a distinguished road
Translations

Presently studying a Spanish text book on the topic of Present Tense, whereby the author states there can be more than one translations in English. However some of these aren't quite understandable. Can any provide explanations..

Escribo una novela- possible meanings (from text)
1. I write a novel
2. I do write a novel
3. I am writing a novel

In my view the only translation that seems valid in English would be number 3.

The author states that the present tense in Spanish can have more than one translations in English, however, I am puzzled at those meanings being correct.

Another example:

Yo camino muy poco (possible meanings from text)

1. I walk very little
2. I am walking very little
3. I do walk very little


---- No 1 and 2 has only *do* as a difference with both translations but in Spanish Hacer is the verb used for *to do*, ¿haco camino muy poco? y ¿haco escribo una novela? -----

Última edición por mistyrose fecha: December 17, 2017 a las 04:47 PM
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo December 17, 2017, 05:18 PM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Your questions point to an important fact: the verb systems of English and Spanish are different, and many forms in one language can have a mix of different translation equivalents in the other language depending on context and intended meaning.

The three English versions for each Spanish sentence are all valid. Which translation is better than the others depends entirely on the context in which the sentence occurs; if the sentence is spoken rather than written, then intonation can also indicate which translation is appropriate.

Regarding the comparison of *do* and hacer: these two verbs partially overlap in meaning, but each is used in ways that cannot be translated by using the other.

The verb *do* is used both as a main verb and as an auxiliary verb. As an auxiliary verb within a positive verb phrase in a statement, including *do* typically indicates emphasis or contrast, while not including "do" is neutral.

The verb hacer is often a translation equivalent for *do* as a main verb. However, hacer never functions as an auxiliary in the manner of *do*, and it is not used as one of the ways to indicate emphasis or contrast in Spanish.

Última edición por wrholt fecha: December 17, 2017 a las 05:20 PM
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo December 22, 2017, 09:54 AM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escribo una novela- possible meanings (from text)
1. I write a novel
2. I do write a novel
3. I am writing a novel
The example with a novel is a bit strange, but consider this:

Como pan.
I eat bread.
I do eat bread.
I am eating bread.

The point they are making is that all three English sentences can be translated by the Spanish sentence "Como pan", although I would say:

I eat bread. = Como pan.
I do eat bread. = Yo sí como pan.
I am eating bread. Como pan. / Estoy comiendo pan.

A notable difference between the two languages is how the simple present and present progressive are used.

—What are you doing?
—I'm eating bread.
—I eat bread. (incorrect)

—¿Qué haces? (or ¿Qué estás haciendo?)
—Como pan.
—Estoy comiendo pan. (both are correct)
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
present progressive, present tense, simple present

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Lyrical Translations parnemesis Modismos y Dichos 3 April 20, 2015 03:01 PM
Translations jfred38 Práctica y Tareas 8 May 10, 2012 06:11 AM
So...You like translations ?? powerchisper Traducciones 11 July 14, 2011 03:50 AM
I need translations CrOtALiTo Traducciones 3 February 16, 2011 09:04 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:49 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X