Ask a Question(Create a thread) |
|
Una escaleraAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Una escalera
... una escalera ... ??? ¿Cuál?
![]() O ..... ![]() If they both use the same word, then how does one verbally distinguish between the two (which are quite different objects!)??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#2
|
||||
|
||||
You can say escalera de mano to refer to the ladder if you want, but generally there would be no ambiguity. If someone says 'traeme la escalera', you wouldn't think that they wanted a staircase. English has many words that are used for two different things. So does Spanish. In fact, escalera is also the word for a run in a card game.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Hernan. |
#4
|
||||
|
||||
Rusty. You meant Escalera for run game or it's Carrera. I believe that it should to be Carera not Escalera.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Chileno,
Both terms are used indistinctly, I don't wish to offend but in English indistinctly means not properly heard, seen or understood. Whereas I think what you want to say is interchangeable (Spanish - intercambiable). Only trying to help! BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean? Last edited by Sancho Panther; February 21, 2009 at 08:51 AM. |
#6
|
||||
|
||||
That may be another way to say a straight, but I was unable to find a lot of supporting evidence for it.
![]() In all the web sites I looked at, they use escalera to describe a straight (five cards whose values are in sequence/cinco naipes de valor (numeración) consecutivo). For example: 3, 4, 5, 6, 7 (varied suits) Por ejemplo: 3, 4, 5, 6, 7 (de palos distintos) |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
oops ![]() That would be a false cognate. My mistake. I meant indistinguishably. ![]() Quote:
Quote:
![]() Hernan. Last edited by Rusty; February 21, 2009 at 11:38 AM. |
#9
|
||||
|
||||
You distinguish between them by context. If I say "Voy a ir por la escalera", you know which one I'm talking about. We do this same thing in English, but you don't think of it, since it comes naturally. For example consider bank: You can have the bank of a river, a bank where you deposit money, or a bank shot in different sports.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
I can say "Voy a ir por la(s) escalera(s)" it is the same as "Voy a ir por la(s) escala(s)" Now. Either phrase can mean: I am going to use the ladder (ie) or that I am going to fetch the ladder. The latter phrase can be used only when using a staircase. you cannot fetch a staircase, right? ![]() Hernan. |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una lectora? | laepelba | Vocabulary | 13 | February 05, 2009 03:42 PM |
Una suerte de | lpwe | Vocabulary | 8 | December 29, 2008 04:51 PM |
Una pregunta | soyricogringo | Practice & Homework | 11 | August 31, 2008 03:44 PM |
no pilla una | poli | Idioms & Sayings | 11 | July 28, 2008 02:15 PM |
Uña | DailyWord | Daily Spanish Word | 5 | June 07, 2008 03:24 PM |