Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


"Era Para"

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo May 24, 2009, 11:07 AM
silopanna silopanna no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Apr 2008
Mensajes: 62
silopanna is on a distinguished road
"Era Para"

People,

Can "era para" mean "was supposed to"?

For example: "Era para yo llegar a las cinco, pero el transito me retuvo."
I was supposed to get here by five o'clock, but the traffic held me up.

Or perhaps: "Habia que llegar a las cinco", or "Tenia que llegar a las cinco".

Any tips or advice?

Silopanna Dean

Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo May 24, 2009, 06:43 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I find "era para" a bit difficult to explain, but I usually understand it's used to express there were favourable conditions for doing something, but in the end there was an obstacle.

Era para que llegara a las cinco, pero el tráfico me retuvo. (Salí temprano de casa)
I could have arrived at five, but the traffic held me up. (I left the house early)

Siempre le corrijo sus errores, ya era para que escribiera mejor.
I always correct his/her mistakes, he/she should write better by now.

Ya tienes un trabajo nuevo, era para que pudieras pagar tus deudas.
You already have a new job, you should already be able to pay your debts.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo May 25, 2009, 10:05 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por silopanna Ver Mensaje
People,

Can "era para" mean "was supposed to"?

For example: "Era para yo llegar a las cinco, pero el transito me retuvo."
I was supposed to get here by five o'clock, but the traffic held me up.

Or perhaps: "Habia que llegar a las cinco", or "Tenia que llegar a las cinco".

Any tips or advice?

Silopanna Dean

Like Angelica said, it is a bit difficult to explain.

For me it is also like you surmise. The situation lends itself for something to happen in a certain way.

Consider:

Everything was running as scheduled but something happened along de way. So instead of you getting home at five you came late because an accident had jammed the freeway.

Era/estaba para que llegaras a las cinco (pero ese accidente te retrasó)


Same difference?
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo May 25, 2009, 12:40 PM
silopanna silopanna no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Apr 2008
Mensajes: 62
silopanna is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Like Angelica said, it is a bit difficult to explain.

For me it is also like you surmise. The situation lends itself for something to happen in a certain way.

Consider:

Everything was running as scheduled but something happened along de way. So instead of you getting home at five you came late because an accident had jammed the freeway.

Era/estaba para que llegaras a las cinco (pero ese accidente te retrasó)


Same difference?
Chileno,

Well, what you are describing in Spanish is basically the same as "I was supposed to arrive by five o'clock, but ..."

So I think that "era para" usually corresponds well to "supposed to".

Angelica introduced something with a slightly different flavor, she used "ya", in other words, "Ya era para". But I will commment on that in the posting which she sent.

Thanks you, you have given me some assurance and your example cemented my understanding.

Silopanna Dean
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo May 25, 2009, 12:53 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Don't worry much about "ya" in the example, Silopanna. In this case is only used to make an emphasis.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo May 25, 2009, 12:55 PM
silopanna silopanna no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Apr 2008
Mensajes: 62
silopanna is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
I find "era para" a bit difficult to explain, but I usually understand it's used to express there were favourable conditions for doing something, but in the end there was an obstacle.

Era para que llegara a las cinco, pero el tráfico me retuvo. (Salí temprano de casa)
I could have arrived at five, but the traffic held me up. (I left the house early)

Siempre le corrijo sus errores, ya era para que escribiera mejor.
I always correct his/her mistakes, he/she should write better by now.

Ya tienes un trabajo nuevo, era para que pudieras pagar tus deudas.
You already have a new job, you should already be able to pay your debts.

Angelica,

Thank you for your reply.

When you gave that sentence that had "ja era para", I think that it is the same idea as "supposed to," but we would say it differently in that case.

Siempre le corrijo sus errores, ya era para que escribiera mejor.

"I always correct your mistakes, you should be able to write better by now."

But it is like saying "...you are supposed to be able to write better by now."

I think that when you say "ya era para ...", it is like saying that things were set up for something to happen, that an arrangement was made for something to happen and that it really should have. So your comments have helped me with certain nuances.

But now let me ask you another question. About the sentence "...era para que llegaras a las cinco", which Chileno gave me as an example. Is this the same as "... habia que llegar a las cinco"? Can I say "habia que llegar a las cinco"? Is this correct?

Thanks again to you and Chileno.

Silopanna Dean

Última edición por silopanna fecha: May 25, 2009 a las 01:00 PM
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo May 25, 2009, 01:51 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
In the case of "Había que llegar a las cinco" you have to use haber:

We had to arrive at five...
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo May 25, 2009, 02:11 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
...
I'd like to throw in my and offer my English translation for the following phrases that Malila posted.

Era para que llegara a las cinco, pero el tráfico me retuvo. (Salí temprano de casa)
I should have been able to get there by five, but the traffic held me up.
You would have thought I'd be able to be there by five, but the traffic held me up.

Siempre le corrijo sus errores, ya era para que escribiera mejor.
I'm always correcting his/her mistakes. I would have thought she/he would be able to write better by now.
I'm always correcting his/her mistakes. You'd (you would) have thought she/he would be able to write better by now.

Ya tienes un trabajo nuevo, era para que pudieras pagar tus deudas.
Now that you have a new job, I would have thought you would be able to pay your debts.

So, to derive some sort of pattern from this, a pretty good translation is this:

 Era para  que  +  imperfect subjuntive 
 I would have thought
You would have thought
I'd have thought
You'd have thought 
 that (optional*)  +  could have ...
would have been able to ... 

* As in many sentences, the conjunction that introduces the dependent clause in English is optional.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo May 25, 2009, 02:18 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I have some examples only theses ones are as practice.

This money I would that have though to pay the rent of the department.

I know that the (THAT). It's optional.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo May 25, 2009, 02:51 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,056
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, David, I think that clarifies much of it.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Práctica con "para" (Part Four) laepelba Traducciones 37 March 15, 2009 01:19 AM
Práctica con "para" (Part Three) laepelba Traducciones 12 February 27, 2009 05:13 PM
Práctica con "para" (Part Two) laepelba Traducciones 41 February 14, 2009 07:34 AM
Práctica con "para" (Part One) laepelba Traducciones 15 February 06, 2009 02:48 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:08 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X