Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Nos falta???

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 03, 2016, 11:13 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 253
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Nos falta???

En un video de Yabla la mujer dice:
Una blusa. Nos falta una blusa, lentes............
A blouse. We need a blouse, glasses........

Pero:
Nos hace falta una blusa.
Faltamos una blusa.
Nosotros faltamos una blusa.

Como siempre, gracias a todos. Bob, Pensacola Florida, USA
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 03, 2016, 12:13 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,497
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
When the verb falta is used with an indirect object, it is translated as 'need' because of one's 'lack' of it.

nos falta (we need, because we lack) una blusa

In 'nos hace falta', the verb is hacer falta. When there's an indirect object, this is translated as 'somebody needs something'.
So, there is no difference in translation between 'nos falta algo' and 'nos hace falta algo'.

When faltar is not used with an indirect object, it is translated as 'missing'.

Faltamos una blusa. (We are missing a blouse.)

Other than the emphasis you're giving the subject, there's no difference between 'faltamos' and 'nosotros faltamos'.
Reply With Quote
  #3  
Old January 03, 2016, 02:52 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,201
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It might be a regional use, but I wouldn't say "faltamos una blusa"; for me, the verb faltar is not transitive.

Ayer faltamos a la escuela.
We skipped school yesterday. -> We are the ones who didn't go, not the school.

Nos falta la escuela.
The school is a pending business. -> We need to do some activity in school.

Nos hace falta la escuela.
We are missing school. -> We experience a certain nostalgia for going to school or we aren't educated enough, so we need more of it.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old January 03, 2016, 03:14 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,497
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I think it is regional. I've seen it used that way.

Looking at reputable sources, I see that you are right, AdA. The verb is intransitive.
Reply With Quote
  #5  
Old January 03, 2016, 10:46 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,201
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, Rusty. I've probably heard it used like that too, but it is still weird for me.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old January 04, 2016, 06:42 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,001
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Faltamos una blusa" is agramatical in Spanish. It's Galician or Astur-Leonese.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old January 04, 2016, 03:08 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 253
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
EUREKA!!! Pienso que entender.
Me falta esta blusa. I need this blouse. This blouse is missing to me.
Me gusta esta blusa. I like this blouse. This blouse is pleasing to me.
Me faltan estas blusas. I need these blouses. These blouses are missing to me.
Me gustan estas blusas. I like these blouses. These blouses are pleasing to me.

The subjects are "esta blusa", "estas blusas" and the verbs are gustar/faltar.

Probably not perfect but I think it's close.

Como siempre, gracias.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
  #8  
Old January 06, 2016, 01:43 AM
Hiperbólico's Avatar
Hiperbólico Hiperbólico is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2012
Location: United States
Posts: 63
Native Language: American English
Hiperbólico is on a distinguished road
Yes, Bob! That's the same connection I made.

I feel as though I hear both se le falta algo (a una persona) and se falta algo (una persona) among the native speakers I know. The former is correct I think; the latter is non-standard. I think heritage speakers familiar with English are especially vulnerable to this mistake, since the equivalent translation entails a transitive verb.

I'll admit I've done this.
Reply With Quote
  #9  
Old January 06, 2016, 12:30 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,201
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bob: You got the structure right. The verb's subject are the blouses (or the items you're talking about) and the pronoun "me" (or the equivalent for other persons) is the indirect object; that is, their relation with me.

@Hiperbólico: Oh no.
If you want to write the infinitive form of this verb, you must say "faltarle algo a alguien". You cannot use "se" because this is not a pronominal particle, but an indirect object pronoun; that is why it is "le" for the third person singular.
As for the "a", it must be always included, because it introduces the indirect object.
"Le falta una blusa Juan" is never heard instead of "le falta una blusa a Juan".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old January 13, 2016, 03:25 PM
Hiperbólico's Avatar
Hiperbólico Hiperbólico is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2012
Location: United States
Posts: 63
Native Language: American English
Hiperbólico is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
If you want to write the infinitive form of this verb, you must say "faltarle algo a alguien".
Whoops. Yes, thank you for the correction. For some reason, I intended to use the impersonal se to construct a general format for this verb, but I guess that is neither correct nor appropriate! So, the infinitive constructions would be...

faltarle algo (a alguien)
(alguien) faltar algo

The second line represents a solecism, where faltar is mistakenly treated as a transitive verb whose direct object is the algo that's "missing".
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Me hace falta.. elnur Grammar 2 August 20, 2012 03:07 AM
Ya te falta. What does this translate to? ez123 Translations 7 April 09, 2011 09:03 PM
Falta DailyWord Daily Spanish Word 17 August 11, 2009 08:23 AM
falta mas ??????? gramatica Grammar 7 August 17, 2007 01:47 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:46 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X