Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Another subjunctive question

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo January 14, 2009, 05:28 PM
Avatar de tacuba
tacuba tacuba no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Ajijic, Jalisco, MX
Mensajes: 309
Primera Lengua: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Another subjunctive question

Hi everyone:

I'm trying to say, for example to a waiter:

"I thought that I wasn't hungry, but look, I finished all of it."
"Yo creía que no tuve hambre, pero ¡mira!, terminé todo"

"I didn't think that I was hungry, but look, I finished all of it"
"Yo no creía que tuviera hambre, pero ¡mira!, terminé todo"

Am I correct in my use of the indicative in the first sentence and the subjunctive in the second?

Thanks guys!
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo January 14, 2009, 06:53 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yes, you're correct to use the indicative in the first sentence and the subjunctive in the second. In the first sentence, I would opt for the imperfect tense (tenía) instead of tuve hambre.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo January 14, 2009, 08:09 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I believe that there are other meaning in theses sentences, or at least there are other way to translate of the same sentence but in other way, then I will do my own attempt.

I'm trying to say, for example to a waiter:

"I thought that I wasn't hungry, but look, I finished all of it."
"Pense que no tenia hambre, but mira, He terminado toda la comida.

"I didn't think that I was hungry, but look, I finished all of it"
"No pense que tenia hambre, but mira, Termine toda mi comida.

I repeat this was my own attempt in the translate of the sentences, but I'm disposed in change my own view point of the things in those sentences, of course always in when you are in the accurate.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo January 14, 2009, 09:05 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
For some reason I don't think I would use the subjunctive in the second sentence.

"I thought that I wasn't hungry, but look, I finished all of it."
Pensé/creí que no tenía hambre, pero mira, terminé comiéndome todo.

"I didn't think that I was hungry, but look, I finished all of it"
No pensé/no creí que tenía hambre, pero mira, lo terminé/lo acabé todo.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo January 15, 2009, 12:28 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
"I thought that I wasn't hungry, but look, I finished all of it."
"Yo creía que no tenía hambre, pero ¡mira!, terminé todo" (Rusty's)

"I didn't think that I was hungry, but look, I finished all of it"
"Yo no pensaba que tuviera/tuviesehambre, pero ¡mira!, terminé todo"
I usually use "pensaba" instead of "creía" (both are OK) in this kind of sentence, because "pensar" has a less-deeper meaning.

little children says "me lo comí todo"
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo January 17, 2009, 12:39 PM
Avatar de tacuba
tacuba tacuba no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Ajijic, Jalisco, MX
Mensajes: 309
Primera Lengua: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por sosia Ver Mensaje
I usually use "pensaba" instead of "creía" (both are OK) in this kind of sentence, because "pensar" has a less-deeper meaning.
Interesting. I always thought that it was the opposite, that pensar refers to the act of thinking itself, and that creer was a little more vague. In English when we way "I thought that I wasn't hungry", it really doesn't mean that we "thought" about it (like a math problem, for example).

Anyway, thanks everybody for your help.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo January 17, 2009, 03:22 PM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Cita:
Escrito originalmente por tacuba Ver Mensaje
Interesting. I always thought that it was the opposite, that pensar refers to the act of thinking itself, and that creer was a little more vague. In English when we way "I thought that I wasn't hungry", it really doesn't mean that we "thought" about it (like a math problem, for example).

Anyway, thanks everybody for your help.
Both you and sosia are right:

pensar - the act of thinking, a manual thought process (more shallow - this is what I happened to think)
creer - believing something, thinking something, more abstract (deeper - this is my belief structure)

Just my
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo January 15, 2009, 09:46 AM
Avatar de cmon
cmon cmon no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Nov 2008
Ubicación: USA
Mensajes: 224
Primera Lengua: English
cmon is on a distinguished road
Found this rule in my grammar book.
One subject=use infinitive
Two subjects=use subjunctive
However, it is widely accepted that when the first verb is a verb of doubt, the second verb can be in the subjunctive, even when both verbs have the same subject.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo January 15, 2009, 12:16 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Cita:
Escrito originalmente por cmon Ver Mensaje
Found this rule in my grammar book.
One subject=use indicative
Two subjects=use subjunctive
However, it is widely accepted that when the first verb is a verb of doubt, the second verb can be in the subjunctive, even when both verbs have the same subject.
Sorry, but the rules above are very assuming, and wrong otherwise. I can present several grammatically-correct sentences that don't adhere to these 'rules'.

The indicative mood deals with reality (facts). It doesn't matter how many clauses there are in a sentence. It doesn't matter how many subjects are in the clauses. If the clause (sentence) deals with reality, the indicative mood is used.

Overall, the subjunctive mood is used to convey the speaker's reaction to reality. It is frequently found in a subordinate clause, but not always. When the subjunctive is used in a subordinate clause, it is because the verb in the main clause expresses the speaker's desire/hope, uncertainty/doubt or denial. It is also used in commands and with verbs of volition.

Here are some examples:

Indicative (Reality - Statements of Fact)
Linda se queda en cama. = Linda is staying in bed.
Sé que Linda se queda en cama. = I know (that) Linda is staying in bed.

Subjunctive (Speaker's Reaction to Reality)
No es cierto que Linda se quede en cama.
= It isn't certain (that) Linda is staying in bed. (Uncertainty/Doubt)
No es verdad que Linda se quede en cama.
= It isn't true (that) Linda is staying in bed. (Denial)
Estoy sorprendido que Linda se quede en cama.
= I'm surprised (that) Linda is staying in bed. (Reaction)
Espero que Linda se quede en cama.
= I hope (that) Linda stays in bed. (Desire)
Quiero que Linda se quede en cama.
= I want Linda to stay in bed. (Volition)
Dile a Linda que se quede en cama.
= Tell Linda to stay in bed. (Command)
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo January 15, 2009, 02:12 PM
Avatar de cmon
cmon cmon no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Nov 2008
Ubicación: USA
Mensajes: 224
Primera Lengua: English
cmon is on a distinguished road
Thanks, went back to the book and realized I misunderstood the text.
one subject:infinitive (Dudo poder venir) meant one subject:indicative to me.
Just got the meaning of infinitive and indicative mixed up.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Subjunctive practice cmon Práctica y Tareas 3 December 01, 2008 11:28 AM
Subjunctive/reality verbs cmon La gramática 1 November 27, 2008 01:56 AM
The subjunctive gatitoverde La gramática 19 May 16, 2008 03:59 PM
"Quiero" and the subjunctive pogo La gramática 3 November 19, 2006 05:45 PM
Subjunctive Mom of 5 La gramática 1 May 16, 2006 03:09 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 12:00 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X