Ask a Question(Create a thread) |
|
Drawing a long bowAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Drawing a long bow
If someone draws a long bow, they lie or exaggerate.
Is there a nice Spanish expression to convey this idea of "exaggerating" or "lying"? I see Moliner gives some good ones, but maybe you have a better one not covered... and fitting better. ser mucho cuento, tener mucho cuento, ir demasiado lejos, desorbitar las coas, cargar la mano, exagerar la nota, pintarlo muy dramático, rizar el rizo, cargar [o recargar] las tintas, andaluzada, decir con mucho aspaviento, exageración, hazañería, el oro y el moro, el parto de los montes, portuguesada. De dineros y bondad, la mitad de la mitad; hacer un drama, ni tanto ni tan calvo...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¿No será "to draw the longbow"? Que por acá es "contar/hacer/mandarse un cuento chino", o "inflar el globo", o "mandarse un bolazo", "o contarse una de las mil y una noches", o "hacerse la de combói (cowboy)", más modernamente "hacerse la película".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
Ah, ¡gracias por las opciones, AleCcowan!
Hay variaciones, "to draw a longbow" o "he is drawing a longbow"... La cosa viene de contar cuentos como los de Robin Hood, como la historia de este lanzando una flecha que hace astillas la flecha que ya había dado en el blanco... es decir con tal puntería, que era increíble... (pero cierto). Me has recordado lo de "soltar una trola" y "contar batallitas" y aquello de De luengas tierras, luengas mentiras. (Refrán con que se comenta la facilidad con que se miente cuando se habla de países o épocas remotas.) Gracias por la inspiración.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Cuidado con esa frase porque acá significa que un juez de faltas ha liberado a una dama o a un caballero con chasis modificado, dedicados a ejercer la profesión más antigua del mundo -No. Abogado, no es-.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
¡Ah! Gracias por la advertencia... (En España se usa[ba] "mujer de vida alegre" "ninfa" "mujer de mancebía" para evitar el uso de "p*ta" que aunque considerado "malsonante" o "vulgar" tiene un uso muy extendido con valores enfáticos y no siempre negativos...) (Se pueden ver comentarios positivos hacia deportistas de éxito con expresiones como "es un crack, es el p*to amo")
"Trola" viene del francés " drôle" en el sentido de "gracioso" pero convertido en "embuste"... No tenía ni idea del sentido que se le da en Argentina...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
I bow to you | raji | Translations | 7 | September 06, 2012 12:06 PM |
In the long run | poli | Idioms & Sayings | 6 | May 02, 2010 03:36 AM |
How long? | Chris | General Chat | 6 | October 03, 2009 04:28 PM |
How long have you studied Spanish. | Tomisimo | General Chat | 41 | December 26, 2008 12:18 AM |
Along and long | lee ying | Grammar | 25 | December 09, 2008 06:20 PM |