Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Expresiones "agua", "huacalá y "tabla"

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 15, 2024, 06:10 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Expresiones "agua", "huacalá y "tabla"

Expresiones utilizadas en los países de Centroamérica y México.
Las expresiones "agua", "huacalá y "tabla" utilizadas en México, pero también en los países del Caribe, las busqué en los distintos glosarios de expresiones hispanoamericanas, con el resultado de seguir confundiéndome.
¿Cómo entiendes el significado de estas expresiones utilizadas aunque sea sólo en México?
Atte. Pinosilano.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 15, 2024, 11:58 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
¡Aguas! significa ¡Ojo! o ¡Cuídate!. Huacalá es una expresión de repulsión.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old February 15, 2024, 07:30 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Como dice Poli, "Aguas" es para advertir de algún peligro:
- ¡Aguas! No te vayas a caer. = Cuidado, no te vayas a caer.
- Puedes nadar en el mar, pero aguas, porque no hay salvavidas. -> Puedes nadar en el mar, pero sé precavido, porque no hay salvavidas.
- A mí no me gusta pelear, pero no me busques pleito. Aguas, ¿eh? -> Soy violento y sí me gusta pelear, pero culpo a los demás.

En México decimos "Guácala". Veo que en Google aparece "huácala", pero acá nunca lo he visto escrito así. Y es una expresión para decir que algo es repugnante.
- ¡Guácala! Aquí huele muy mal.
- No me gusta el pescado. Guácala.
- El cocinero se rascaba la cabeza mientras preparaba la comida. ¡Ay, guácala, qué asco!

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old February 17, 2024, 05:57 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
¡Aguas! significa ¡Ojo! o ¡Cuídate!. Huacalá es una expresión de repulsión.
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Como dice Poli, "Aguas" es para advertir de algún peligro:
- ¡Aguas! No te vayas a caer. = Cuidado, no te vayas a caer.
- Puedes nadar en el mar, pero aguas, porque no hay salvavidas. -> Puedes nadar en el mar, pero sé precavido, porque no hay salvavidas.
- A mí no me gusta pelear, pero no me busques pleito. Aguas, ¿eh? -> Soy violento y sí me gusta pelear, pero culpo a los demás.

En México decimos "Guácala". Veo que en Google aparece "huácala", pero acá nunca lo he visto escrito así. Y es una expresión para decir que algo es repugnante.
- ¡Guácala! Aquí huele muy mal.
- No me gusta el pescado. Guácala.
- El cocinero se rascaba la cabeza mientras preparaba la comida. ¡Ay, guácala, qué asco!

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto?
Muy agradecido, buen finde.

__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #5  
Old February 17, 2024, 06:18 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto?
Encontré "tabla" y un sinónimo: "puente".
Una tabla o un puente sirve para pasar de una parte a otra.
a.- "Estuve en Roma pero no me gustó mucho, demasiada basura.
b.- ¡Puente, basuras por todas partes y las calles llenas de baches!
Es decir han tenido una experiencia similar.
Desde que soy un participante asiduo de grupos hispanoamericano en la plataforma Zoom, los escucho a menudo con sus dichos locales.

Recuerdo que en Chile se decía "escoba" y se refiere al juego de cartas españolas cuando en la mesa hay cartas que un contendente se las puede llevar con una sola carta suya.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6  
Old February 17, 2024, 10:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road

Lo lamento. Nunca he visto "tabla" usada en un contexto similar.
He visto "hacerle tablas algo a alguien", que siginifica que contabas con algo y no te lo cumplieron:
- Mis amigos me hicieron tablas mi fiesta de cumpleaños. -> Yo tenía razones para esperar que me hicieran una fiesta de cumpleaños y no me la hicieron.
- Le presté un libro a Juan y me lo hizo tablas. -> Juan nunca me devolvió el libro que le presté.

También existe "quedar tablas", que significa empatar, como en un juego.
- Tú no me pagas el dinero que me debes, pero me quedo con tu bicicleta y quedamos tablas. -> Para mí la bicicleta vale lo mismo (o menos) que el dinero que me debes, pero me conformo con eso.
- Nadie ganó en el juego. Quedamos tablas.

Y otra que se me ocurre es "darle tabla a alguien", que significa darle una paliza, enviarlo al otro mundo o echarlo del trabajo. Hay un cuarto significado que oí en una canción de reggaetón, pero ésa te será fácil encontrar ejemplos.
- El jefe de la mafia mandó darle tabla a su socio.
- La vecina le dio tabla su hijo cuando llegó borracho de una fiesta.
- Estamos todos nerviosos, porque en la oficina dijeron que a varios nos van a dar tabla.

Y a ver si alguien sabe más del juego de cartas. En eso soy pésima.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 08:22 AM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato Vocabulary 4 June 18, 2013 12:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:05 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X