Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Other Languages > Other Languages


Parlons-nous français?

 

Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #61  
Old September 16, 2009, 05:56 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Merci beaucoupe, brute!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #62  
Old September 16, 2009, 11:46 AM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by VivaEspana View Post
Merci beaucoupe brute!
Il n'y a pas de quoi

Last edited by brute; September 16, 2009 at 11:50 AM.
Reply With Quote
  #63  
Old September 16, 2009, 12:51 PM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
In the United States the military profession does not carry great prestige.

Translation:

En les Etats-Unis d'Amerique la profession militaire ne fait pas porte le prestige grand.

Machine translator:

Aux États-Unis, la profession militaire ne procède pas d'un grand prestige

Last edited by VivaEspana; September 16, 2009 at 12:53 PM.
Reply With Quote
  #64  
Old February 16, 2010, 08:39 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Bonjour! Hier je commençai l'étude del français pour m'amuser en ces jours de été.
Je serais trés reconnaissant si vous me corrigerez les erreurs.
(Acá me enredé un poco, quise decir: "Estaría muy agradecido si me corrigieran los errores", ¿lo logré?
Sino... ¿Así estaría bien? (más fácil):
Je serais trés reconnaissant si vous corrigez mon erreurs.
Estaría muy agradecido si corrigen mis errores)
Merci beaucoup, à bientôt.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; February 16, 2010 at 08:41 AM.
Reply With Quote
  #65  
Old February 16, 2010, 09:27 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Je trouve que c'est très bien pour n'avoir qu'un jour à apprendre le Français.

Ça fait très longtemps que je ne le parle presque pas, mais j'essairai de proposer quelques corrections:

Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Bonjour! Hier je commençai j'ai commencé l'étude del du français pour m'amuser en pendant ces jours de été d'été.
Je (vous) serais trés très reconnaissant si vous me corrigerez les corrigiez mes erreurs.
(Acá me enredé un poco, quise decir: "Estaría muy agradecido si me corrigieran los errores", ¿lo logré? --Presque.
No sé explicar por qué es mejor "me corrigiez", pero creo que tiene que ver con el énfasis sobre corregir "tus" errores.
Sino... ¿Así estaría bien? (más fácil):
Je (vous) serais serai trés reconnaissant si vous corrigez mon mes erreurs.
Estaría muy agradecido si corrigen mis errores)
Merci beaucoup, à bientôt.
· El pasado en francés siempre se expresa en passé composé. (Sólo en los textos muy literarios, se usa el passé simple.)

· El "en" francés es menos versátil que en español... o versátil para otras funciones.

· Imparfait -> Subjconctif imparfait
Futur -> présent (equivalente de "(les) estaré muy agradecido si corrigen...")
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #66  
Old February 16, 2010, 10:39 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
¡Muchas gracias Angelica! me ayudan muchísimo tus correciones.
Más tarde seguiré disturbando éste tópico con algunos intentos más de francés, aunque voy a tratar de hacerlos más simples por ahora.
Au revoir et merci!

EDITADO:
Bueno acá tengo una duda, debe ser una tontería pero no logro verlo:

Tu
m'appelles la Rose
dit la Rose
mais si tu savais
mon vrai nom
je m'effeuillerais
aussitôt


me llamas la Rosa
dice la Rosa
mas si supieses
mi verdadero nombre
me deshojaría
de inmediato


savais es el imparfait, ¿porqué está traducido por supieses?
Gracias.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; February 16, 2010 at 10:05 PM.
Reply With Quote
  #67  
Old February 28, 2010, 10:39 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Bonsoir! Aujourd'hui a ètè un bel jour. Joint à un climat agréable, je m'ai consacré tout le temps de lumière à lire et marcher. Dèjá dans la nuit, j'eus des visites, je m'amusai en jouant les cartes et en admirant des yeux sensuels... Mais que importe tout cela! Le important a ètè l'esprit avec lequel je me suis levé, qui fit possible un frais jour et chassa le rèconfort des ombres.

Si alguien tiene ganas de corregir este burdo texto le estaría muy agradecido.
(sé que es monstruoso, definitivamente no estoy para intentar escribir francés todavía, pero me vendría bien para desvelar unas dudas que tengo. Aclaro que he puesto algunos tiempos en pasado simple, como si fuera un texto literario, en vez de usar passé compossé)
Algo así intenté decir:

¡Buenas noches! Hoy ha sido un bello día. Junto a un clima agradable me dediqué todo el tiempo de luz a leer y caminar. Ya entrada la noche tuve visitas: me divertí jugando a las cartas y admirando un sensual par de ojos... ¡Pero que importa todo aquello! Lo importante ha sido el espiritu con que me he levantado, que hizo posible un día fresco y alejó el consuelo de las sombras.

Merci beaucoup.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; February 28, 2010 at 10:42 PM.
Reply With Quote
  #68  
Old March 01, 2010, 08:53 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Con las reservas del caso, claro está:

"Si tu savais" es como se expresa ese subjuntivo... Yo creería que es igual que expresar el pasado con passé composé en vez de passé simple, aunque nunca he visto utilizado realmente el subjuntivo imperfecto en francés. Habría que preguntarle a un hablante nativo si se podría haber dicho "si tu susses".


Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Bonsoir! Aujourd'hui a ètè été un bel beau jour (algo no me suena del todo bien aquí, pero no sé explicar por qué, creo que yo habría dicho "J'ai eu une belle journée aujourd'hui"). Joint à Avec un climat temps agréable, je m'ai consacré tout le temps pendant les heures de lumière à lire et à marcher. Dèjá Déjà dans la nuit tombée la nuit, j'eus des visites, je m'amusai en jouant les aux cartes et en admirant des yeux sensuels... Mais que importe qu'importe tout cela! Le important a ètè Ce qui est important, est l'esprit avec lequel je me suis levé, qui fit possible un frais jour et chassa le réconfort des ombres.

Ojo: No todos los acentos sobre las "e" son graves:
Los acentos graves (`) se usan para vocales abiertas (père, lumière, réconfort...)
Los acentos agudos (´) se usan para vocales cerradas (été, appétit, réconfort,...)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 02, 2010 at 07:43 AM. Reason: Palabra con acento agudo puesta en su lugar.
Reply With Quote
  #69  
Old March 01, 2010, 06:38 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
¡Muchísimas gracias Angélica! Definitivamente me mareé un poco con las èé. Merci.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
Reply

Tags
francés, french, practice

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:43 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X