Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Le encendí

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 19, 2023, 12:36 AM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Le encendí

Hi,

From Duolingo:

Le encendí sin querer el aire acondicionado y no sé apagarlo. ¡Auxilio!

Who is le here?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 19, 2023, 10:11 AM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Without additional context, it could be understood as a "redundant" object pronoun referring to the direct object "el aire acondicionado". However, using "le" with "encender" and "lo" with "apagar" seems odd. I would expect that native speakers would consistently use the same pronoun in both places, following the accepted norm for their regional variety.

Última edición por wrholt fecha: February 19, 2023 a las 10:14 AM
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 19, 2023, 10:29 AM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
I passed this sentence with OK instead of the full translation (modern Duo sometimes leaves you in the dark). There were similar sentences enough, though; the expected translation is always something like this:

I turned on his air conditioner by accident; I don't know how to turn it off. Help me!

Yes, I'm interested whether le can or cannot point to the air conditioner
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 19, 2023, 02:04 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,819
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I accidentally turned on his/her air conditioner and I can't turn it off. Help!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 19, 2023, 03:36 PM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Yes, "I turned on his air conditioner..." is also a reasonable translation.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 19, 2023, 07:33 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Wrholt's first explanation. It's a redundant pronoun, which is used only in colloquial speech. Mexicans and most probably several other Latin Americans often use it when we operate a device or a machine. It's really common with "prender", but also with some other verbs:
- Ábrele a la llave. Abre la llave. (Turn on the faucet.)
- Ya le prendí a la estufa. Ya prendí la estufa. (I already turned on the stove.)
- ¿No le has marcado al teléfono? ¿No has marcado el teléfono? (Have you dialed the number on the phone?)
- Córtale a la cinta. Corta la cinta. (Cut the tape.)


And a bonus example I love: when we talk about someone knowing how to operate a device that we find too complicated.
- No le sé a la computadora. -> No sé usar la computadora. (I don't know how to use the computer.)
- Mi nieto le sabe mejor al teléfono que yo. -> Mi nieto entiende mejor cómo usar el teléfono que yo. (My grandson is more capable of using the phone than I.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo February 20, 2023, 12:09 AM
Tyrn Tyrn no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2019
Mensajes: 355
Primera Lengua: Russian
Tyrn is on a distinguished road
So colloquially one can make an animate object out of an inanimate. A familiar concept

Now for the last detail: shouldn't it be

Le encendí sin querer al aire acondicionado y no sé apagarlo.

?
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo February 20, 2023, 01:57 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I'm not sure about animate/inanimate, but it makes sense. In general, we tend to use "se"/"le" for things that we do involuntarily, inadvertently or rather innocently.

And yes, you're right, it should be "le encendí al aire". I didn't notice in your first post.
Otherwise, Poli's and Wrholt's second explanation would be valid, but then you should clearly know by context who is the third person for whom you turned the AC on.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:29 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X