#21  
Old November 08, 2009, 11:01 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......

And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es".

I'm getting there..............
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #22  
Old November 08, 2009, 11:04 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Me gusta esa canción, pero no sabía la letra exacta porque pongo música cuando trabajo y pocas veces lo pongo en tiempo de ocio sólo para escuchar. "Que el cielo y tu madre cuiden de ti":
Sí estoy completamente de acuerdo contigo, ¡a mí me gusta mucho también este texto!

Quote:
La traduciría así (una traducción bastante libre):

I inform you, I announce to you
That today I quit: enough of your dirty business
You already know I'm immune to you
Kick-proof

Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente.

¡Ah entiendo! Muchas gracias pjt y Chili!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #23  
Old November 08, 2009, 08:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Empanada: I think Shakira's song plays gathering all the possible meanings: to warn, to announce, to inform, etc. The woman's just so tired of the guy.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #24  
Old November 09, 2009, 05:56 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post

Quote:
Originally Posted by chileno
Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)
Me suena marcado. "To give notice" (verbo intransitivo) es un aviso específico: que un empleado avise a su empleador que quiere renunciar (¿verbo adecuado?). Lo que sigue deja claro que no lo usas de esa forma técnica, pero preferiría decir "I notified my students that", "I warned my students that", "I gave my students advance warning that".
Ah gracias. Esa parte nunca supe, ni me dí cuenta, de que se usaba para un aviso específico.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......

And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es".

I'm getting there..............

De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head.

Last edited by chileno; November 09, 2009 at 10:29 AM.
Reply With Quote
  #25  
Old November 09, 2009, 08:30 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
So, going back to the subject at hand as we seem to be off on a tangent, again.....

Although both words aviso/advertir have similar meanings, I believe that their usage is not the same.

I reiterate that
advertir ....is mostly used to warn someone (verbally) consequences thereafter,
aviso........ is mostly used as an informational word for notice but when it is written, it can be used as an (advertencia) warning.

Although similar, there are subtle differences in their usage.

Por ejemplo....

-Te aviso que voy al baile hoy.
---Te advierto que voy al baile hoy.

-El aviso dice que hay peligro.

-Les aviso que me caso la semana próxima.
---Les advierto que me caso la semana próxima. (almost like a threat)

For this reason I don't believe that their usage is interchangeable.


My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #26  
Old November 09, 2009, 08:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Not always, just sometimes
Reply With Quote
  #27  
Old November 09, 2009, 09:01 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
No hace falta entender: sólo aprender y reproducir
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head.
Well, yeah, I actually do LIKE to *understand* things......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #28  
Old November 09, 2009, 10:40 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Well, yeah, I actually do LIKE to *understand* things......
Of course, like everybody else.

Think about what pjt said: It isn't necessary to understand, just learn and reproduce....

How could you learn, if you do not understand?

Reply With Quote
  #29  
Old November 09, 2009, 11:22 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I continue having the same doubt.


Warned and notice is the same.

May I use that word with the same meaning?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #30  
Old November 09, 2009, 12:25 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I continue having the same doubt.


Warned and notice is the same.

May I use that word with the same meaning?
Warned es un participio pasado (advertido, avisado).
Notice es un sustantivo (un aviso, una notificación), o un verbo algo como percibir.

Warning y notice no se puede intercambiar siempre. Un warning siempre advierte, pero un notice puede informar sin advertir.
Reply With Quote
Reply

Tags
aviso, notice, warning

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:11 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X