Ask a Question(Create a thread) |
|
Spoilered rotten kidsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Spoilered rotten kids
Me he topado con este simpático artículo y he tratado de traducirlo.
Contesto: Quote:
Muchachos malcriados/Muchachos alborotados. [Estas dos frases no me convencen mucho, pero es difícil encontrar el justo significado. Yo me recuerdo "revoltosos".] Estudiantes alborotados, quedaron pasmados en silencio cuando el enseñante de matemáticas los amenazó de revelar el final de Games of Thrones. El profesor exasperado preguntó a los estudiantes del Colegio Belga quién veía el fantástico espectáculo y muchos dijieron que sí, que lo veían. "He leído todos los libros y desde ahora cuando haya mucho ruido/desorden escribiré el nombre del próximo muerto," dijo el profesor poniendo a callar la sala.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¡Saludos, Pino!
"Spoilered rotten" es un juego de palabras con "spoiled rotten", para hablar de niños a los que se les han cumplido todos sus caprichos y se comportan mal. "Spoiler" es la palabra que se usa para los adelantos sobre la trama que echan a perder el placer de la sorpresa conforme vas viendo una película o una serie de televisión o leyendo un libro. Creo que el título no se puede traducir al español manteniendo el juego de palabras, pero opino que "muchachos malcriados" queda bien. En México diríamos "consentidos". Dos notas más: "Fantasy show" es programa de ficción y "muchos dijeron que ellos lo veían".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 27, 2014 at 10:21 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Hay otro "to spoil" aquí:
"And then I go and spoil it all, by saying something stupid like: "I love you." Entonces arruino todo...etc.etc. Parece que "spoil" es una palabra "jolly" que se puede adaptar bien, depemdiendo deol contexto. Gracias, Angélica.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
#4
|
||||
|
||||
Bueno, si cumples todos los caprichos de los niños, los arruinas para siempre.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Hey what do you think of these kids in Columbia? | WMX | General Chat | 2 | September 17, 2007 08:08 PM |
Can Two Kids Alter US Immigration Law? | Tomisimo | General Chat | 1 | August 21, 2007 09:08 AM |