Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating an articleIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Translating an article
Well, to practice I'm going to translate an article. I'll be translating here one paragraph at time. If I have questions I will mark them, but more than nothing I want the full text to be correct.
Thank you a lot for your help. 1) The Case for Hermits Anyone who has ever protected a little boy from being bullied at school, or a little girl from some childish persecution at a party, or any natural person from any minor nuisance, knows that the being thus badgered tends to cry out, in a simple but singular English idiom, "Let me alone!" It is seldom that the child of nature breaks into the cry, "Let me enjoy the fraternal solidarity of a more socially organised group-life." It is rare even for the protest to leap to the lips in the form, "Let me run around with some crowd that has got dough enough to hit the high spots." Not one of these positive modern ideals presents itself to that untutored mind; but only the ideal of being "let alone." It is rather interesting that so spontaneous, instinctive, almost animal an ejaculation contains the word alone. Argumentación para los ermitaños (1) Cualquier persona que haya protegido alguna vez a un niño pequeño de ser intimidado en el colegio, o a una niña pequeña de una persecución infantil en una fiesta, o a cualquier persona natural(2) de alguna molestia menor, sabe que el ser de este modo fastidiado tiende a pedir a gritos, en un simple pero singular español: “¡Déjame solo!” Rara vez el niño de naturaleza(3) rompe en el llanto, “Déjenme disfrutar la solidaridad fraternal de una más socialmente organizada vida colectiva.” Incluso es raro para la protesta saltar a los labios en la forma, “Déjenme correr cerca de alguna muchedumbre que ha tenido plata(4) suficiente para llegar al punto culminante(5).” Ni uno de estos ideales positivos y modernos se presenta él mismo ante esa mente no adiestrada(6); sino solo el ideal de ser “dejado solo”. Es bastante interesante que tan espontanea, instintiva, casi ........................ (7) contenga la palabra solo. 1) Hmmm, I think it will be better to think about the title at the end of the translation. 2) "natural person" I'm not sure how to translate it here. 3) "child of nature" Idem . And I don't know if the "seldom" translation is accurate either. 4) & 5) I have problems with the entire sentece: around... had got dough... to hit the high spots... 6) untutored? In other contexts I would use "rebelde" or "pura", but here I belive they are inexact. 7) "almost animal an ejaculation contains the word alone." Translation? Any help is welcome.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; March 04, 2010 at 12:49 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; March 04, 2010 at 11:15 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Me cuesta trabajo de leerlo !. Es fortunadamente que nadie diga así hoy
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; March 04, 2010 at 11:54 PM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Procura poner el orden de las palabras de tal manera que suene muy bien en español, como si lo escribieras tú: Déjenme disfrutar la solidaridad fraternal de una más socialmente organizada vida colectiva. Déjenme disfrutar de la solidaridad fraternal de una vida colectiva mejor organizada socialmente. Intenta traducir algunos términos o expresiones por otras que sonarían habituales en español: breaks into the cry rompe en el llanto, se pone a gritar: It is rare even for the protest to leap to the lips in the form, Incluso es raro para la protesta saltar a los labios en la forma, No es frecuente que la protesta suba a los labios (intento mantener la aliteración original del inglés) en la forma de: Donde ellos ponen una coma, yo pondría dos puntos. Bueno, son opiniones, no soy una experta. Espero que te ayuden. |
#5
|
||||
|
||||
¡Muchas gracias poli e Irmamar!
Sí, Irmamar, tienes razón. Yo ahora lo que hago es poner la primer versión, que es la literal, y no la segunda que es la "libre" o la "natural" (que se deriva de la primera) Porque creía que es mejor que me corrigan la literal para ver si entiendo la gramática, más que la versión libre que, por ahí captando yo el concepto, puedo pasar por alto alguna errata gramatical o algo que parezco entender pero no es así. En fin, pondré la segunda y preguntas gramaticales y seguiré tus consejos. ¿Tienes algún libro para recomendar sobre traducción en general? (básico) Creo que me vendría bien leer algo de ello. Gracias de nuevo. Más tarde subo el próxima parrafo. *** from bob comment: is this English rare or something like that?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#6
|
||||
|
||||
The English used is not strange, but, like the philosophical subject it covers, it seems high brow. Ordinary people do not normally intellectualise about the "natural man" and "children of nature" and 18th century French
philosophy.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Los libros que yo tengo están editados por la universidad, pero si quieres puedo mirar en los foros de la asignatura, porque creo que comentaron algún libro o página web interesante. Ya lo miraré. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Have a look at this article | poli | General Chat | 3 | November 11, 2009 01:54 PM |
Article & pants | DeterminadoAprender | Grammar | 14 | December 08, 2008 07:00 PM |
The use of the article | poli | Grammar | 42 | July 30, 2008 03:37 PM |
Article on language learning | Tomisimo | General Chat | 1 | August 24, 2006 09:10 AM |