Ask a Question(Create a thread) |
|
Please and Thank YouAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
I'm not sure if this is appropriate for the "Vocabulary" forum, or for one of the forums more about culture. I'll let the moderators decide....
Given that tomorrow is Thanksgiving (el Día de Acción de Gracias) here in the United States, I think that this question is quite appropriately timed.... I have read recently about the use of "por favor" in Spanish being somewhat different than saying "please" in English. I wish I had copied the link from the one article in particular. Anyway, I have read/heard about this before, and it is very interesting to me. The idea was that Spanish-speakers use "por favor" less frequently, and in a slightly different context than English-speakers use "please". I don't know if other Americans would agree with me, but I was definitely raised to say "please" and "thank you" for just about everything. "Please hand me the milk" "Thank you!" and "Please come here" "Thank you!" and "May I have some more, please" (I couldn't resist that last one....) Anyway, the most recent article I read about this is that "por favor" in Spanish is like asking a favor from someone you call "usted", and you only say it when you are truly asking someone to go out of their way. That's definitely not the sense of the word "please", which you are supposed to ask to everyone when making any kind of even extremely simple request. I was also taught as a kid to write thank you notes for everything ... and even read "etiquette" articles at my greatly advanced age to make sure that my electronic thank you's aren't inappropriately diminutive. A close friend who lived in Peru the first 30+ years of her life will occasionally comment to me after receiving one of my thank you notes that she doesn't really understand why we (Americans) write thank you notes. (I also notice that she hangs them up on her fridge and they often stay there for months....) The same article about the "por favor" also mentioned the smaller frequency of the use of "gracias" in Spanish than we use "thank you" in English. I also have to point out that my Latin American students don't say "please" or "thank you" nearly as often as those students born & raised in the United States. SOOOOooooo ... what are your thoughts on these things? Are there regional differences in the use of por favor/gracias and please/thank you? What are the differences in the senses in which they are used? And, Happy Thanksgiving to everyone here at Tomisimo! (¡Feliz Día de Acción de Gracias!) An example:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by Rusty; November 25, 2010 at 07:40 AM. Reason: merged |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The only thank-you telephone call or note I remember being told to do as a child was when I got a gift which was sent via a messenger or was brought to me by a common friend or relative. The same about thanking gifts or telegrams from people not attending a wedding, birthday party, etc. Here there was that sort of Victorian custom of thank-you letters and phone calls, but people is pretty much cured of it nowadays. I distrust people doing such things, as thank-you speech is not the measure of true solidarność.
I am very polite and formal everywhere but Internet fora, and I use "por favor" and "gracias" in any asymmetrical relationship:
__________________
[gone] |
#3
|
||||
|
||||
I think, and hope to corroborate with alec, that is quite common to obviate "por favor" by just telling a direct order but in a gentile tone or with a smile... or just that, a request; but when it's done, saying thanks.
I usually have breakfast at cafés, and the general rule is not saying "por favor", or "sir", but making some gestures or saying "gracias" in some instance... and I think it's more sincere that way. -Yo quiero un café con leche y tres medialunas de manteca... ¡ah! ¿no me pasás un diario? ***lo trae*** -Gracias. I'm usually exagerated polite, almost in a mockery way, so I use a lot of those ettiquete things, but in main terms, you will only here "gracias" in normal conversations.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
However, in Chile you are supposed to ask with a "por favor" and give "thanks" at the end. Whether you know the person or not. What we did not do, I guess it is being somewhat being done nowadays, is to send thank you notes, letter, cards etc. That's too much. If I invite you to dine or to a party at my home, most likely I will expect a "thank you" from you, after I tell you, in person or by phone, that I am inviting you over. You won't be expecting a "please" from me unless I am begging you to go, for one reason or another. And also it happens like the girl in the video states. Happy Thanksgivings to you all. Last edited by chileno; November 25, 2010 at 02:43 PM. |
#5
|
||||
|
||||
I believe it's enough with says Por favor and gracias.
It's the more polite.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#6
|
||||
|
||||
Thanks for the corrections chileno.
Quote:
Well, I'm sure I've made a lot of mistakes, so [please] correct them if you want... or not! Thank you very much for your corrections in advance, you are very considerate.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#7
|
||||
|
||||
Younger people tend to forget about what they've been taught, but a well-raised Mexican is expected to always say "please" when asking for anything (or when using an imperative formulas) and "gracias" after getting it.
Many of us tend to suffer a little from cultural shocks when foreigners don't use those "magic" words. I met a Belgian teacher who laughed at the many courtesy expressions that surround most of everyday activities, and how much time we lose on using them. At the table: ¿Me pasas la sal, por favor? (Will you please pass the salt?) Pásame la sal, por favor. ¿Me pasas la sal? Pásame la sal. At a restaurant: ¿Me trae un café por favor? / ¿Me podría traer un café por favor? (Would you bring me a coffee please? Tráigame un café, por favor. ¿Me trae un café? Tráigame un café. When you have the salt or the coffee, you're expected to say things like: - (Muchas) gracias. (Usually with a smile) - Qué amable, (muchas) gracias. Written notes or thank you calls are never necessary, but they may be a nice (unexpected) gesture. However, if you've been invited for dinner, to a party, etc., it's a good idea to ask if you can bring something. And you're supposed to make a compliment for the people who invited you as you're leaving: - La comida estuvo deliciosa, muchas gracias. - Gracias por la invitación, me divertí mucho. - La pasamos muy bien, gracias por invitarnos. ...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Wow, that is a waitress or an authoritarian king? :P
I agree with Angélica, those last expressions are very crude, I would add...: -Quiero un café con... You can add "por favor", but for me it's ok without it, you are telling the waitress what you want, not making him a direct order. "I want a coffe with..." -¿No me trae un poco de...? It's common to use a negative question to ask for something without using "por favor" and not being rude... For a Spanish student I think that learning the most formal options is always the best thing, he can travel to several countries and be understood without being rude. But if you want to be "one among the others" using too much courtesy is... not rude... but you are taking a lot of distance with the other person. A French guy told me the other day that he came to Argentina for a year, but stayed more than ten years -he continue living here, because (leaving aside other things) he liked that "familiar touch" he could find here, something ausent in his country. He was able to make friends easily, have a chat with a waitress as if he was an acquantaince, etc. So being very formal it's a good shield to be sure of not being rude, but it's not a friendly or kind way to speak, at least here. Maybe in a country with more cold people it'll be better. The best courtesy expressions are the ones your face, body and voice make, words... are just a detail.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#9
|
||||
|
||||
I find that all very interesting. I seem to remember something when I was at a friend's home in Uruguay this past summer, but I don't remember the exact details. It had something to do with my thanking she and her mother for dinner, and they both exclaimed that that's not what they do in Uruguay (saying thank you for a meal) but to express how delicious it was. Dang, I wish I could remember exactly the conversation. I think I'm going to ask...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
We do axactly as Angélica related. And I have the hunch that Lou Ann's uruguayan friend is going to say the same thing.... |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|