Ask a Question(Create a thread) |
|
Why does this sentence use the preposition "a"?This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Why does this sentence use the preposition "a"?
Why does the below sentence use "al" instead of "el"?
Me colacaron en la misma mesa que al abogado. How would the sentence be different with "el" instead of "al"? Or would it just be incorrect? Thanks |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
It looks like al in this case is a mistake. Following the rule of the personal a, if abogado was the direct object in the sentence, then al would be correct. This isn't the case and the use of al in this sentence is incorrect.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Hmm, in spite of what poli said, it seems to me that in the phrase "...que al abodado", native speakers of Spanish could perceive abogado as an additional direct object of colocaron in conjunction with me. It might be functioning as a shorthand way to say something like "...al que le colocaron al abogado". (I'm looking forward to reading what our most-knowledgeable companions have to say about this!)
|
#4
|
||||
|
||||
I agree with wrholt.
It appears that the author of the sentence and the lawyer seated earlier were both colocaron en la misma mesa, so both would be objects. And if the object is a person, the "personal 'a'" is pressed into service. |
#5
|
||||
|
||||
If the lawyer is a direct object in this sentence, then certainly al is correct. It doesn't sound right to me, though.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
|||
|
|||
Thanks. It makes sense now.
|
#7
|
||||
|
||||
Me colocaron en la misma mesa en la que colocaron al abogado.
Me colocaron en la misma mesa que el abogado. Me ubicaron en la misma mesa Me pusieron en la misma mesa Me asignaron la misma mesa Me colocaron en la misma mesa (not widely used for people, except when a position -job- is involved) It sounds a text from Spain.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
|||
|
|||
Yeah, I'm pretty sure it is. Whenever the book mentions a location, it's somewhere in Spain.
|
#9
|
||||
|
||||
I suppose it's local to Spain, but everyone else understands it. You can colocar things (colocar el cuadro en la pared) but when people is involved it's somehow figurative (me colocaron de camarero en el hotel -I was given that job and not placed like a flowerpot-; me colocó en aprietos con sus mentiras).
Just by taking a look to the uses of its opposite, descolocar: No funciona porque el conector está descolocado -in the wrong slot, or loose- ; su reacción me descolocó -it baffled me-)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
|||
|
|||
Thanks. The book doesn't mention stuff like that. I think the only thing it said about Latin American Spanish had to do with the letters z and c.
|
Tags |
prepositions |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"De" preposition translation in domain names | JohnDe | Vocabulary | 2 | September 08, 2016 06:59 AM |
Is the preposition "de" required in this sentence? | Liquinn3 | Grammar | 7 | September 26, 2013 12:49 PM |
Is "saber" or "conocer" the correct verb in this sentence? | Yoodle15 | Grammar | 3 | January 27, 2012 11:57 AM |
Should I use "conocer" or "saber" in this sentence? | Yoodle15 | Grammar | 1 | January 25, 2012 06:20 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |