Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Así

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 30, 2011, 01:01 PM
SPX SPX no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2011
Mensajes: 166
SPX is on a distinguished road
Así

Can someone explain the proper use of así?

When I was in high school my teacher told me that it means "so" and that a proper reply to ¿Cómo estás? is así así, meaning "so so" or "okay, but not great."

However, when I've used this phrase with some native speakers they didn't seem to really understand what I meant.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo August 30, 2011, 01:14 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You can take a look here.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 30, 2011, 01:15 PM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por SPX Ver Mensaje
Can someone explain the proper use of así?

When I was in high school my teacher told me that it means "so" and that a proper reply to ¿Cómo estás? is así así, meaning "so so" or "okay, but not great."

However, when I've used this phrase with some native speakers they didn't seem to really understand what I meant.
It's true that in some contexts 'so' translates to 'así' or 'así' translates to 'so'. However, often this is not true.

Sometimes 'so' means 'in that manner/in that way' or 'for that reason/cause' or 'like this'; these meanings are usually compatible with 'así' or 'así que'.

For example, "I was ill, so I didn't go to school" = Estaba enfermo, así que no fui a la escuela.

For many other meanings of 'so', 'así' is NOT a valid translation. For example:

Sometimes 'so' means 'to such an extent'". This meaning often translates as 'tan' in Spanish: "I was so sick that I couldn't go to school" = "Estaba tan enfermo que no pude ir a la escuela".
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 30, 2011, 03:13 PM
SPX SPX no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2011
Mensajes: 166
SPX is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
You can take a look here.
That's interesting. I found something else as well where someone said that it's very common for American teachers to tell their students that "así así" means "so so."

My question is, Why? How did this start? Where did it come from? Why did it catch on?

I have to believe that SOMEWHERE the phrase is used. Either that or they got seriously trolled in real life.




Cita:
Escrito originalmente por wrholt Ver Mensaje
It's true that in some contexts 'so' translates to 'así' or 'así' translates to 'so'. However, often this is not true.

Sometimes 'so' means 'in that manner/in that way' or 'for that reason/cause' or 'like this'; these meanings are usually compatible with 'así' or 'así que'.

For example, "I was ill, so I didn't go to school" = Estaba enfermo, así que no fui a la escuela.

For many other meanings of 'so', 'así' is NOT a valid translation. For example:

Sometimes 'so' means 'to such an extent'". This meaning often translates as 'tan' in Spanish: "I was so sick that I couldn't go to school" = "Estaba tan enfermo que no pude ir a la escuela".

Very interesting. Thanks for the explanation.

So what if you wanted to say, "She is SO tall"? Would you always use "muy"? Or could you say, "Ella es tan alta."

Última edición por SPX fecha: August 30, 2011 a las 06:36 PM
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 30, 2011, 04:56 PM
Don José Don José no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Aug 2011
Ubicación: España
Mensajes: 454
Primera Lengua: Español
Don José is on a distinguished road
Cita:
So what if you wanted to say,
In this sentence, we have another word for "so": entonces.

She is so tall = ella es muy alta
She is so tall that she hardly can find a bed to sleep in = ella es tan alta que ...

If you say 'Ella es tan alta", it sounds as if you had cut the sentence. However, you could be explaining the difficulties she finds due to her stature, to finish saying 'ella es tan alta...' (I wrote the ellipsis to mean a slightly change of entonation).

I wish I could explain better to you the use of 'tan', but even in Spanish it would be difficult to me to do it

Cita:
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar
You can take a look here.

That's interesting. I found something else as well where someone said that it's very common for American teachers to tell their students that "así así" means "so so."

My question is, Why? How did this start? Where did it come from? Why did it catch on?

I have to believe that SOMEWHERE the phrase is used. Either that they got seriously trolled in real life.
There was nobody from Spain in that thread, so here I am to confirm that it is used in Spain. However, 'regular' is more frequently used.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 30, 2011, 07:16 PM
SPX SPX no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2011
Mensajes: 166
SPX is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Don José Ver Mensaje
In this sentence, we have another word for "so": entonces.

She is so tall = ella es muy alta
She is so tall that she hardly can find a bed to sleep in = ella es tan alta que ...

If you say 'Ella es tan alta", it sounds as if you had cut the sentence. However, you could be explaining the difficulties she finds due to her stature, to finish saying 'ella es tan alta...' (I wrote the ellipsis to mean a slightly change of entonation).

I wish I could explain better to you the use of 'tan', but even in Spanish it would be difficult to me to do it

Good info. I think I understand.

But I thought entonces meant "then." For instance, "Fui a la tienda, y entonces fui a mi casa."

Is that incorrect?


Cita:
Escrito originalmente por Don José Ver Mensaje
There was nobody from Spain in that thread, so here I am to confirm that it is used in Spain. However, 'regular' is more frequently used.
Ah. . .

Maybe that's where they're getting it from then.

Are there a lot of words and phrases that are used exclusively in Spain and the surrounding area? I've heard that Spain Spanish and Latin American Spanish are in a similar situation as British English and American English, and there are certainly a lot of words and phrases in British English that are 100% not a part of American English.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 31, 2011, 06:57 AM
Don José Don José no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Aug 2011
Ubicación: España
Mensajes: 454
Primera Lengua: Español
Don José is on a distinguished road
Cita:
But I thought entonces meant "then." For instance, "Fui a la tienda, y entonces fui a mi casa."

Is that incorrect?
It´s perfect, but sometimes (as in the 'so what...' sentence) 'so' can be also 'entonces'. When I have to translate 'entonces', I always have to think if using 'so' or 'then'.

Cita:
Are there a lot of words and phrases that are used exclusively in Spain and the surrounding area? I've heard that Spain Spanish and Latin American Spanish are in a similar situation as British English and American English, and there are certainly a lot of words and phrases in British English that are 100% not a part of American English.
Yes, and you will find differences among Latin American Spanish speaker countries also. Even if I travel across Spain, sometimes I discover that what I think it is an usual expression can't be understood (not very often, anyway). I'm living in a city a hundreds km appart from where I grew up, and there are a few words (only very few in fact) that were new to me.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo August 31, 2011, 12:45 PM
SPX SPX no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2011
Mensajes: 166
SPX is on a distinguished road
Awesome. Thanks for the info. I'll keep that in mind regarding "entonces."

What about "so" when speaking in the sense of:

My car broke down, so I took it to the mechanic.

I would probably use por lo tanto. Is there a better option for "so" in this case?
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo August 31, 2011, 12:49 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Not necessarily better, but alternative "...así que lo llevé al mecánico".

@Don José: Gracias. En México nunca se escucha así.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo August 31, 2011, 01:05 PM
SPX SPX no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Jul 2011
Mensajes: 166
SPX is on a distinguished road
Ah, so así can be used in that sense as well. . .
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
... y así le fue aleCcowaN Modismos y Dichos 8 December 21, 2010 05:00 AM
Así es katerina Modismos y Dichos 2 December 11, 2010 10:32 AM
Así, así Jferstler Traducciones 5 December 10, 2010 01:39 PM
Así bobjenkins El vocabulario 5 January 07, 2010 06:36 AM
No te pongas así ROBINDESBOIS Modismos y Dichos 3 October 02, 2009 07:37 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:51 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X