Hacer PreguntaCrear un tema |
|
AsÃPregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
AsÃ
Can someone explain the proper use of asÃ?
When I was in high school my teacher told me that it means "so" and that a proper reply to ¿Cómo estás? is asà asÃ, meaning "so so" or "okay, but not great." However, when I've used this phrase with some native speakers they didn't seem to really understand what I meant. |
#3
|
||||
|
||||
Cita:
Sometimes 'so' means 'in that manner/in that way' or 'for that reason/cause' or 'like this'; these meanings are usually compatible with 'asÃ' or 'asà que'. For example, "I was ill, so I didn't go to school" = Estaba enfermo, asà que no fui a la escuela. For many other meanings of 'so', 'asÃ' is NOT a valid translation. For example: Sometimes 'so' means 'to such an extent'". This meaning often translates as 'tan' in Spanish: "I was so sick that I couldn't go to school" = "Estaba tan enfermo que no pude ir a la escuela". |
#4
|
|||
|
|||
Cita:
My question is, Why? How did this start? Where did it come from? Why did it catch on? I have to believe that SOMEWHERE the phrase is used. Either that or they got seriously trolled in real life. Cita:
Very interesting. Thanks for the explanation. So what if you wanted to say, "She is SO tall"? Would you always use "muy"? Or could you say, "Ella es tan alta." Última edición por SPX fecha: August 30, 2011 a las 06:36 PM |
#5
|
|||
|
|||
Cita:
She is so tall = ella es muy alta She is so tall that she hardly can find a bed to sleep in = ella es tan alta que ... If you say 'Ella es tan alta", it sounds as if you had cut the sentence. However, you could be explaining the difficulties she finds due to her stature, to finish saying 'ella es tan alta...' (I wrote the ellipsis to mean a slightly change of entonation). I wish I could explain better to you the use of 'tan', but even in Spanish it would be difficult to me to do it Cita:
|
#6
|
|||
|
|||
Cita:
Good info. I think I understand. But I thought entonces meant "then." For instance, "Fui a la tienda, y entonces fui a mi casa." Is that incorrect? Cita:
Maybe that's where they're getting it from then. Are there a lot of words and phrases that are used exclusively in Spain and the surrounding area? I've heard that Spain Spanish and Latin American Spanish are in a similar situation as British English and American English, and there are certainly a lot of words and phrases in British English that are 100% not a part of American English. |
#7
|
|||
|
|||
Cita:
Cita:
|
#8
|
|||
|
|||
Awesome. Thanks for the info. I'll keep that in mind regarding "entonces."
What about "so" when speaking in the sense of: My car broke down, so I took it to the mechanic. I would probably use por lo tanto. Is there a better option for "so" in this case? |
#9
|
||||
|
||||
Not necessarily better, but alternative "...asà que lo llevé al mecánico".
@Don José: Gracias. En México nunca se escucha asÃ.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
|||
|
|||
Ah, so asà can be used in that sense as well. . .
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
... y asà le fue | aleCcowaN | Modismos y Dichos | 8 | December 21, 2010 05:00 AM |
Asà es | katerina | Modismos y Dichos | 2 | December 11, 2010 10:32 AM |
AsÃ, asà | Jferstler | Traducciones | 5 | December 10, 2010 01:39 PM |
Asà | bobjenkins | El vocabulario | 5 | January 07, 2010 06:36 AM |
No te pongas asà | ROBINDESBOIS | Modismos y Dichos | 3 | October 02, 2009 07:37 AM |