Cita:
Firstly, I'm not convinced that it's his father. But for the sake of argument, I'll grant that. han refers to unnamed other people, and lo refers to the father. Spanish often prefers (unspecified) they did something where English prefers a passive. E.g. I was robbed vs me han robado.
|
***On reflection, I think you're right -- My guess is that it refers to unnamed other people, as you said, or possibly women/people with whom he had a romantic relationship.
Cita:
dejar de + infinitive. It needs the verb, not the noun.
Putting it all together:
Sir,
In your experience
Tell me whether in your absence
People have ceased to love you
|
***Thank you so much for your insight -- finding those "bridges" between ideas is sometimes so tricky. I don't want to leave out anything important or give the wrong interpretation. I really appreciate your clear explanation!