Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Ninguno se rompe de un arrebato

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 06, 2009, 01:17 PM
Elisatas Elisatas is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu, Greece
Posts: 127
Native Language: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Ninguno se rompe de un arrebato

Hola a todos

Me pudieran ayudar a entender la frase "ninguno se rompe de un arrebato" del siguiente contexto:

"Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan."

(El hablante se refiere a dos personas que se picaron, se insultaron, se gritaron, y al final hicieron como si nada).

Saludos
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 06, 2009, 01:38 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I'm not sure but. I believe that the term meaning a person whom broke or broken a business.

I believe that you can use this word of the follow to way.

Habiasmos quedado en una fecha para el pago pero tu arrebataste nuestro trato.

We had have been to agree in a date to pay of it. But you broken our business.


Really. I'm not sure although. But I hope this example can help you.

Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #3  
Old March 06, 2009, 02:10 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think it means they hold grudges.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old March 06, 2009, 04:27 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Elisatas View Post
"Aquella gente era diferente, se gastaba toda la pólvora en salvas, tiene otra educación, otro tamperamento y así les va, que ninguno se rompe de un arrebato y tienen un hígado que se lo pisan."
There is one typo, and I think I see punctuation problems and some subject/verb conflicts. Could you provide any help in that regard?

There are a couple of idiomatic expressions in this text, but I don't think ninguno se rompe de un arrebato is one of them. I think it just translates to no one breaks from (having) a fit/an outburst.
Reply With Quote
  #5  
Old March 06, 2009, 05:39 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Yes. I think the same that Rusty thought about. Because it sound very illogical. I think that it's a typo and is not a sentence correctly wrote for the person who redacted the phrase. Mostly the people say this phrase Me lo quitaste de un arrebato. I think that this way is a form more reasonable to say the phrase.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old March 06, 2009, 10:27 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Here is my ..

Thinking about the word arrebato which means grab or yank

I am thinking the phrase could mean that these are "tough men that don't break easily".


burning the midnight oil (in my part of the woods)
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #7  
Old March 07, 2009, 03:48 AM
Elisatas Elisatas is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu, Greece
Posts: 127
Native Language: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Hola a todos

La frase es correcta y procede de la novela de Montalbán "Los alegres muchachos de Atzavara".

La explicación no one breaks from (having) a fit/an outburst me parece muy lógica, dado el entero contexto.

Saludos
Reply With Quote
  #8  
Old March 07, 2009, 04:10 AM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Elisatas, yo tengo una hipótesis, pero me gustaría ver algo más del contexto ¿podría ser? o también que explicaras un poco más: El narrador ¿está hablando desde el punto de vista de alguien que se supone que tiene sangre más caliente que la persona a la que alude? Por ejemplo, gitanos hablando de payos o latinos hablando de eslavos...
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
  #9  
Old March 07, 2009, 05:29 AM
Elisatas Elisatas is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu, Greece
Posts: 127
Native Language: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Exactamente, Bolboreta. El narrador está hablando desde el punto de vista de un muchacho tradicional y de clase obrera que acaba de conocer a unas personas pertenecientes a una burgesía acomodada y moderna, con modos y estilos completamente diferentes de los suyos.
Reply With Quote
  #10  
Old March 07, 2009, 05:51 AM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
:-) Vale, pues entonces pienso que podrías intercambiarlo por "no tienen sangre en las venas" "tienen sangre de horchata" o cualquier otro modismo que indique que se está hablando de personas más mansas, menos temperamentales que uno.

Es decir, se gastan toda la pólvora en salvas (= mucho ruido y pocas nueces, = perro ladrador, poco mordedor) pero a la hora de la verdad no se rompen de un arrebato (=no tienen sangre en las venas).
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:44 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X