Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Salir a por uvas

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 11, 2010, 07:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Salir a por uvas

Can someone explain this phrase to me?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 11, 2010, 07:49 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
without context:
"salir a por uvas"
When you're recolecting grapes, usually you're looking high and moving your arms.
So when a gooalkeeper "sale a por uvas" means he's not focused on the player/ball, but looking somewhere else, or doing things not expected.


another one
"entrar a por uvas y salir trasquilado" meaning you got in some business/conversation/problem and it went bad.


Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #3  
Old June 11, 2010, 08:23 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
without context:
"salir a por uvas"
When you're recolecting grapes, usually you're looking high and moving your arms.
So when a gooalkeeper "sale a por uvas" means he's not focused on the player/ball, but looking somewhere else, or doing things not expected.


another one
"entrar a por uvas y salir trasquilado" meaning you got in some business/conversation/problem and it went bad.


Saludos
He oido "entré por lana y salí trasquilado" A mi me lo pasó tambien
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old June 11, 2010, 02:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I like that expression. Thanks for explaining, Sosia.


Btw, and just for the sake of regionalisms: for a Mexican, the construction "ir a por" doesn't make much sense. We use "ir a (un lugar/hacer algo)" or "ir por (algo/alguien)". Never both prepositions together.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old June 11, 2010, 05:53 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
That's right!
Moliner gives,
Ir por lana y salir trasquilado (conjugable). Expresión que se emplea cuando alguien, llevando intención de obtener provecho en algún asunto, sale perdiendo. También, cuando alguien intenta perjudicar, molestar o vejar a otro y es él el que sale perjudicado, fastidiado o vejado.

In the street, however, you can hear "Ir a por lana", even if incorrect, strictly speaking.
Moliner gives this, too,
A por. La legitimidad del empleo de esta expresión con el significado de «a buscar» o «a traer» (‘fue a por agua’) está en litigio: algunos gramáticos la condenan expresamente como solecismo; pero no faltan gramáticos y escritores, por ejemplo Azorín y Unamuno, que no encuentran fundada esa condenación o que no se someten a ella. Se aduce en su favor que el español no repugna el uso conjunto de dos preposiciones cuando hay una suma lógica de sus significados (‘por detrás, por entre las nubes, de entre los escombros’) e, incluso, aunque no la haya (‘por ante mí’); esto es cierto y podría añadirse que la frase inversa de la condenada, «de por», ha pasado sin condenación expresa de los gramáticos (‘vengo de por agua’); también se aduce que su uso es necesario en ocasiones para evitar anfibologías, ya que no es lo mismo decir ‘voy a menudo a su casa por él’ (por consideración a él), que ‘voy a menudo a su casa a por él’ (a buscarle). Esta última razón no tiene consistencia, pues, entonces, habría que decir con mucho más motivo ‘le mandé a con el enfermo’ en vez de ‘con el enfermo’. La realidad es que el oído acepta en unos casos y rechaza en otros la yuxtaposición de preposiciones; ahora bien: la proscripción de «a por» viene siendo un tópico escolar, igual que, por ejemplo, la de «me se», y su uso puede constituir una originalidad entre los escritores, pero las personas instruidas lo evitan aun sin tener conciencia del veto de algunos gramáticos.
(fin de la cita)
Canción: "Ya no va la Sinda a la fuente a por aguaaaaa..."
Reply With Quote
  #6  
Old June 12, 2010, 02:11 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
La RAE la acepta:

2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento, por Dios!» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]). En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., perfectamente normales. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.
Personalmente, encuentro que es más habitual decir "voy a por" que "voy por" (que me suena bastante raro, por cierto ).
Reply With Quote
  #7  
Old June 12, 2010, 03:22 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ah, buen punto Irmamar, gracias a la RAE... (la diosa del Sol egipcia, ¿no? Uy, no que ese es Ra... )
Vamos a por los suizos en el mundial, el día 16... y la Roja va a por el mundial... potencial, lo tienen... Pues sí.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Salir los cuatro bobjenkins Translations 4 March 06, 2010 05:29 PM
Salir de cmon Grammar 27 March 01, 2010 12:02 PM
Salir vs. dejar laepelba Vocabulary 27 December 13, 2009 10:25 PM
Salir a flote ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 October 02, 2009 06:19 PM
Salir al paso poli Idioms & Sayings 16 April 02, 2009 06:44 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:39 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X