Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Echo de menos o me falta

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old December 23, 2017, 01:04 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Echo de menos o me falta

Echo de menos siendo joven.
Me falta siendo joven.

Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más
?????? ??????
comúnmente utilizado?

¿Son las diferencias sutiles?

Podría estar totalmente equivocado en todo.

Como siempre, gracias de antemano.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old December 23, 2017, 04:33 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
Echo de menos siendo ser joven.
Me hace falta siendo ser joven.

Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más
?????? ??????
comúnmente utilizado?

¿Son las diferencias sutiles?

Podría estar totalmente equivocado en todo.

Como siempre, gracias de antemano.
I miss you = (yo) te echo de menos = (tú) me haces falta
Reply With Quote
  #3  
Old December 23, 2017, 05:28 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
I goofed with the siendo. Sorry.
Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más .......
Creo o Pienso
sean o son Subjutivo o no?

Gracias otra vez.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
  #4  
Old December 24, 2017, 07:50 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
I goofed with the siendo. Sorry.
We all goof sometimes. Welcome to being human.
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
Creo/Pienso que sean/son mas o menos lo mismo pero cuál es mejor y más .......
Creo o Pienso
sean o son Subjutivo o no?

Gracias otra vez.
As I recall:

Creo que son ... (because you are asserting that something is so)
No creo que sean ... (because you are asserting that something is NOT so)
Reply With Quote
  #5  
Old December 24, 2017, 11:58 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I would also say that 'believe' is 'creer'. There are times in English when we use 'believe' and 'think' to mean exactly the same thing. The Spanish translation, in that case, is always 'creer'. The verb 'pensar' is used when mental thought is involved. Sometimes there is overlap (belief or hope, coupled with thought). In that case, either verb may be used in Spanish.
Reply With Quote
  #6  
Old December 26, 2017, 03:05 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 352
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Gracias a todos.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
  #7  
Old December 26, 2017, 03:32 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Echo de menos siendo joven.
Me falta siendo joven.
I wouldn't use a literal translation for "I miss being young." I'd say some thing like "¡Cómo quisiera ser joven otra vez!" or "¡Cómo quisiera volver a ser joven!"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #8  
Old December 26, 2017, 04:55 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
I wouldn't use a literal translation for "I miss being young." I'd say some thing like "¡Cómo quisiera ser joven otra vez!" or "¡Cómo quisiera volver a ser joven!"

On the dot
Reply With Quote
  #9  
Old December 26, 2017, 07:27 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bob: I agree with Tomisimo that another kind of sentence may be more natural. Yet, I'd like to add a little comment:

The problem with "hacer falta" or "faltar" is that they may be ambiguous expressions, because the verb also means "to need" or "to lack", and they only mean "to miss" in a clear context when talking about people.

- Me falta ser joven. -> This sentence does not convey what you meant originally. For me, this means that being young is in my list of things I have (or would like) to be.
- Me hace falta nadar. -> I need to swim.
- Me falta juventud para hacer deportes. -> I'm not young enough to do sports.
- Me faltas tú. -> I miss/need you.
- Me haces falta. -> I miss/need you.
- Me faltan mis hijos. -> This may well be "I miss my children", but without context, this would rather say I'm looking for my children, who should be here and I probably don't know where they are.


"Echar de menos" is an expression normally associated with people, but it's alright being used for things and activities, so "echo de menos ser joven" is a correct sentence. However, I must say that in Mexico it's not common because for us, "echar de menos" is an expression used in more educated speech. We'd use the verb "extrañar" instead: "extraño ser joven".

- Desde que vivo en Mérida extraño a mi mamá.
- Desde que vivo en Mérida echo de menos a mi mamá.
- Desde que vivo en Mérida me hace falta mi mamá. -> The verb "to miss" is only understood in context.

- Extraño mi juventud. = Echo de menos mi juventud. -> I miss my youth.
- Me hace falta mi juventud. -> I need my youth for some purpose.
- Me falta mi juventud. -> I lack my youth.

- Extraño cantar con mis amigos. = Echo de menos cantar con mis amigos. -> I miss doing that.
- Me hace falta cantar con mis amigos. -> I need this.
- Me falta cantar con mis amigos. -> In my to-do list, I still have to sing with my friends.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old January 01, 2018, 07:12 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
On the dot
Use right on target or spot on instead of on the dot.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

Tags
believe, creer, echar de menos, extrañar, hacer falta, miss, pensar, spot on, to miss

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Me duele el pecho pero me lo echo Glen Idioms & Sayings 2 September 10, 2012 09:24 PM
Echo bobjenkins Vocabulary 11 March 12, 2010 09:06 PM
Estás echo un pincel ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 December 22, 2009 03:00 AM
Estar echo un cromo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 December 13, 2009 08:34 AM
Se echó el taco de ojo bmarquis124 Translations 12 February 04, 2009 06:20 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:32 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X