Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework


Translation exercise 20-12

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 27, 2011, 07:26 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Translation exercise 20-12

I won't type out the entire translation. I understand the grand majority of the mistakes I made. I just have four quick (I hope) questions....

1) English sentence: The three rooms are on the ground floor, which is convenient.
My translation: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual está cómodo.
The book's answer: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual es muy cómodo.
My question: Although I know and tend to understand the basics of ser/estar, I still get stuck sometimes. I do not understand how this is "ser". Honestly.....

2) English sentence: On this list, you can see the names of our administrators, whom you can call at any time.
My translation: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
The book's answer: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, a quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
My question: Why the personal "a" there?

3) English sentence: There is a view of the lake.
My translation: Hay una vista del lago.
The book's answer: Hay una vista al lago.
My question: Why "a" and not "de"?

4) English sentence: If you need me, call the extension that is on my card.
My translation: Si me necesita, llame la extensión que es en mi tarjeta.
The book's answer: Si me necesita, llame a la extensión que está en mi tarjeta.
My questions: Again, why is the "a" there? And, again, why "estar" and not "ser"? Interesting, because in my first example above, I went with the idea of permanent condition (ser) vs. temporary (estar) and got it wrong (convenience is something that could change in a moment....), and in this example again (the number is permanently and forever on the card....). And I got both wrong. Ugh............

Thank you!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 27, 2011, 07:45 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
The book's answer: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual es muy cómodo.
The book's answer: Si me necesita, llame a la extensión que está en mi tarjeta.
!!
I'll have a bash at these two:

ser is used when the subject noun denotes an abstract idea:
Tus ideas son muy extrañas
I think the idea that 'this is very convenient' falls into this category.

estar deries from the Latin stare to stand, to be situated. I think this meaning is always carried through in Spanish, so if something is situated somewhere, estar is used. This applies to a name situated on a card.

Reply With Quote
  #3  
Old January 27, 2011, 07:50 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Seriously? Situated like print on a page? Amazing. I thought about estar/location was about physical places..... (sigh.....)

Thanks, Perikles! Do you see that the majority of my questions are still about prepositions? They're going to be the death of me..........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old January 27, 2011, 07:59 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I won't type out the entire translation. I understand the grand majority of the mistakes I made. I just have four quick (I hope) questions....

1) English sentence: The three rooms are on the ground floor, which is convenient.
My translation: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual está cómodo.
The book's answer: Las tres salas están en el piso bajo, lo cual es muy cómodo.
My question: Although I know and tend to understand the basics of ser/estar, I still get stuck sometimes. I do not understand how this is "ser". Honestly..... The situation of the rooms is one thing, but the fact that all three rooms are placed there is always comfortable.

2) English sentence: On this list, you can see the names of our administrators, whom you can call at any time.
My translation: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
The book's answer: En esta lista, Ud. puede ver los nombres de nuestros administradores, a quienes Ud. puede llamar en cualquier momento.
My question: Why the personal "a" there? Why?! Because they're people!

3) English sentence: There is a view of the lake.
My translation: Hay una vista del lago.
The book's answer: Hay una vista al lago.
My question: Why "a" and not "de"? Without any other context, "vista del lago" might be fine, as it could be a view from anywhere around the lake. But this one seems to be as if one is watching the lake from a house or a hotel, this works as if one means the view from that place toward the lake.


4) English sentence: If you need me, call the extension that is on my card.
My translation: Si me necesita, llame la extensión que es en mi tarjeta.
The book's answer: Si me necesita, llame a la extensión que está en mi tarjeta.
My questions: Again, why is the "a" there? And, again, why "estar" and not "ser"? Interesting, because in my first example above, I went with the idea of permanent condition (ser) vs. temporary (estar) and got it wrong (convenience is something that could change in a moment....), and in this example again (the number is permanently and forever on the card....). And I got both wrong. Ugh............ "Llamar la extensión" is to give a name to it. "Está en mi tarjeta" is because it's about the place where it stays.

Thank you!!
Comments above
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old January 27, 2011, 08:20 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Seriously? Situated like print on a page? Amazing. I thought about estar/location was about physical places..... (sigh.....).
Yes, it is. I think that if the English makes sense when you replace is with stands, is situated, then estar is used. It is all the same L. verb stare, with the -st- root showing up in words connected with being in a particular location: establish, stand, station, stable, static, nest ....

Edit: it is a problem for the English speaker used to the verb to be as a catch-all verb with several meanings. Other languages avoid this - for example if a name is one a visiting card, German would use 'the name finds itself on the card' (sich befinden)

Last edited by Perikles; January 27, 2011 at 08:23 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old January 27, 2011, 08:24 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks, Malila. Prepositions are difficult. I always forget that "de" and "a" in Spanish have a directionality that are lacking from English's "of" and "to".

And, Perikles - that makes sense, too. Thanks! I have another etymological question for you ... I'll post it later when I have a little time....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Exercise 17-19 laepelba Practice & Homework 7 December 26, 2010 06:16 AM
Translation exercise 17-11 laepelba Practice & Homework 4 December 12, 2010 06:10 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:37 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X