Ask a Question(Create a thread) |
|
Garra means rags in Latin American spanish?Ask about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Garra means rags in Latin American spanish?
Garra means rags in Latin American spanish?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Not really, no. Garra means talon or claw. It can also mean a fighting spirit or a compelling personality. In the plural form, it can mean clutches, as in 'to be in somebody's clutches'.
In Mexican slang (and Chilean slang, according to my dictionaries) it can mean 'old clothes' or 'rags'. This is regional usage (which is probably why you've heard it). The slang use of the word figures into the idiomatic expression hacer garras algo|a alguien (to tear something|someone to shreds). This expression would probably only be understood in Mexico. I found it in a Mexican dictionary. |
#3
|
||||
|
||||
In Mexico it's a common expression for clothes, specially when they're worn out, they're inappropriate or ugly, or their quality is not good.
·Me compré unas garritas nuevas. -> I bought myself new (cheap) clothes. ·¿Vas a salir con esas garras? -> Are you going out with those awful clothes on? ·Esa camisa ya está hecha una garra. -> That shirt is so worn out. ·María vino a la fiesta con una garra de vestido, estaba horrible. -> María came to the party dressed in such an ugly dress, it was horrible. I agree on the use of "hacer garras algo / a alguien"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
Sacar las garras, sacar las uñas, para defenderse. Lo hace mi gatita cuando el juego no le gusta más. O saca las garras para afilarselas en la pata de la mejor mesa a disposición.
Como si se hubiese rajado con las uñas un león.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. Last edited by pinosilano; July 18, 2011 at 07:34 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Curioso.
En español Colombiano "Darse garra" es lo mismo que "pasarse" significa que se ha hecho o dicho algo excidiendo el límite generalmente en un mal sentido o de una mala manera. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Latin American radio stations | conejodescarado | General Chat | 6 | March 30, 2011 11:35 PM |
Latin American Spanish vs Mexican Spanish | KeilanS | Culture | 15 | October 12, 2010 09:51 AM |
Latin American and European Spanish | Dodge | Culture | 51 | June 11, 2010 02:20 AM |
Qué onda?!Mexican Spanish vs Spanish from Spain and Spanish from Latin America | Villa | Culture | 6 | April 08, 2010 11:50 AM |
Study Spanish in Latin America | MrWednesday | General Chat | 0 | April 27, 2009 03:41 AM |