Ask a Question(Create a thread) |
|
"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista"
"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista" is a phrase attributed to a former supreme court judge, but it seems to go way back to the 40s or 50s.
I wonder how to translate it, especially "costumbrista". A folk writer?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The GDO gives:
costumbrismo masculino: literary genre dealing with local customs costumbrista masculino y femenino: author who writes about local customs (Kafka? That makes no sense to me ) Edit: Ah - a reflection on legal processes in Argentina, perhaps |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
It's a reflection on daily local absurdity. I read it again today in a press report on current virtual country closure to trade (or nationalization of international trade if you want) and about companies being actually authorized to purchase one million dollars in the market only if they sell one million dollars at the same time.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
Interesting... the same has been said of him if he had been Mexican.
@Perikles: When you think his novels exaggerate bureaucracy, absurd situations and strange mistakes, you just have to take a look what happens around these countries and you'll find he was not so original.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 27, 2012 at 07:09 PM. |
#5
|
|||
|
|||
And the same in Spain, Chile, Peru, Bolivia... (Google: Kafka "escritor costumbrista").
Quote:
Quote:
Would you say "a sketch of manners writer" or something like that?
__________________
Corrections always very welcome |
#6
|
||||
|
||||
I would interpret it this way (hope I don't misinterpret the quote) In Argentina, Kafka would would feel right at home.
or- What's considered kafkaesque in the rest of the world is considered normal custom in Argentina. Neither of these are direct translations, but I believe the gist of the statement is translated. I think term chronicler may be a good term for costumbrista. Chroniclers like Erma Bombach write humorous and often true accounts of life in the United States of their time. Currently Gail Collins in the New York Times writes this way but with a strong political slant.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 28, 2012 at 09:20 AM. Reason: I think I came up with a good translation of the term |
#7
|
||||
|
||||
Very interesting Don José. I think they should have a word for that too. I thought it was maybe "folk writer", but I was wrong.
@poli: You're basically right. The phrase is more intended to describe how easily public bureaucracy and private customs jump from pretty reasonable situations to the deepest absurdity without even noticing.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 07:20 PM |
"he sido lo suficiente rapida." | rkeyster | Translations | 4 | September 22, 2009 01:25 AM |
Hubiera used for "should have" | tacuba | Grammar | 15 | August 10, 2009 08:40 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 04:01 AM |
Using "hubiera" for "should" | tacuba | Grammar | 8 | January 07, 2009 09:36 PM |