#1  
Old June 04, 2009, 06:39 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Big box stores

No voy alli mucho, pero anoche tenía la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (las señas que dicen en cual departemento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 04, 2009, 08:04 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
No voy alli mucho, pero anoche tenía la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (las señas que dicen en cual departemento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.
Is "jale" used in Mexico meaning "tirar"? I didn't know this meaning of "jalar". Here "jalar" means, colloquially, "to eat a lot". I've read "jalar" or "halar" with sea words.

I don't understand the meaning of "petites y petites", either ("petites" would be a Catalonian word, at least for me).
Reply With Quote
  #3  
Old June 04, 2009, 08:15 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
No voy alli mucho, pero anoche tuve la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (los avisos/anuncios que dicen en cual departamento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.
Pequeñas correcciones.


Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Is "jale" used in Mexico meaning "tirar"? I didn't know this meaning of "jalar". Here "jalar" means, colloquially, "to eat a lot". I've read "jalar" or "halar" with sea words.

I don't understand the meaning of "petites y petites", either ("petites" would be a Catalonian word, at least for me).
Poli se refiere a que tradujeron petite por petite. O sea, no hubo traducción.

Petite es una palabra francesa que significa "pequeñ@"

En chile, aunque se conoce halar no se usa mucho. Aquí en USA se escucha y lee mucho el jalar ese. Incluso los mexicanos también la usa para significar "trabajar"

Voy a jalar

Voy al jale.

Reply With Quote
  #4  
Old June 04, 2009, 08:19 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
... pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.
En México, tiendas como Home Depot, Walmart y otras, por lo general ponen todos sus anuncios y rotulación en español y no en inglés.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Is "jale" used in Mexico meaning "tirar"? I didn't know this meaning of "jalar". Here "jalar" means, colloquially, "to eat a lot". I've read "jalar" or "halar" with sea words.

I don't understand the meaning of "petites y petites", either ("petites" would be a Catalonian word, at least for me).
Sí, en México jalar significa "to pull". Tirar también tiene el mismo significado, pero es más usado como un sinónimo de arrojar.

Petite es una palabra (supongo que del francés originalmente) que se usa para referirse a una mujer de baja estatura y un tamaño pequeño. Se usa, por ejemplo, en referencia a la ropa dode la ropa petite se pone en un área de la tienda y la ropa de otros tamaños se pone aparte. Quizá se traduce somo chiquita.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old June 04, 2009, 08:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Si un mexicano le dice a un español que se va a "jalar", éste entenderá que se va a "comer", no a trabajar

Petita (plural, petites) en catalán significa "pequeña(s), también (niñas o cosas pequeñas), como en francés. Por eso me ha sorprendido la palabra.
Reply With Quote
  #6  
Old June 04, 2009, 08:37 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Si un mexicano le dice a un español que se va a "jalar", éste entenderá que se va a "comer", no a trabajar
jajajaja. Tambien los mexicanos usan el "ahorita" queriendo decir "ahora mismo/ya". Resulta que el cubano usa el "ahorita" por querer decir "en un rato/luego)

Te podrás imaginar lo que pasa en un restaurant mexicano con comensales cubanos, o viceversa.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Petita (plural, petites) en catalán significa "pequeña(s), también (niñas o cosas pequeñas), como en francés. Por eso me ha sorprendido la palabra.
El idioma, cualquiera que este sea, es sorprendente; esta compuesto por nuestras cabezas y necesidades de interactuar.
Reply With Quote
  #7  
Old June 04, 2009, 09:06 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,814
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Definitely in the Americas tirar and echar are synonimous, but I have always seen tire on a door to mean the opposite of empuje.

Despite the dictionary's many meanings of the verb jalar, in my experience,
it generally means to pull (on this side of the Atlantic at least). It sounds sort of Arabic. example: jálala.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; June 04, 2009 at 09:08 AM. Reason: spelling error
Reply With Quote
  #8  
Old June 04, 2009, 09:08 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
David está en lo cierto: los letreros de las tiendas en el centro del país sólo están en español; sin embargo, en algunas áreas turísticas y de la frontera en el Norte hay algunas que tienen letreros bilingües.

Nunca he escuchado "jalar" como "trabajar". En México significa "halar", "tirar" (las palabras que te abren más puertas en la vida son "jale" y "empuje").

Por cierto, "tirar algo" puede ser aventarlo o echarlo a la basura.

En lenguaje muy coloquial (!) "jalar" significa beber alcohol para emborracharse.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old June 04, 2009, 10:00 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
David está en lo cierto: los letreros de las tiendas en el centro del país sólo están en español; sin embargo, en algunas áreas turísticas y de la frontera en el Norte hay algunas que tienen letreros bilingües.

Nunca he escuchado "jalar" como "trabajar". En México significa "halar", "tirar" (las palabras que te abren más puertas en la vida son "jale" y "empuje").

Por cierto, "tirar algo" puede ser aventarlo o echarlo a la basura.

En lenguaje muy coloquial (!) "jalar" significa beber alcohol para emborracharse.
Jalar como en trabajar se usa en USA. (por mexicanos y se ha extendido a la gente de centro américa)
Reply With Quote
  #10  
Old June 04, 2009, 09:37 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
No voy alli mucho, pero anoche tenía la oportunidad de ir. Vi que todos los
rótulos (las señas que dicen en cual departemento estás) en el almacén estaban en inglés y español hasta petites y petites (en serio).
En las puertas tienen escrito push empuje pull jale. Nunca vi jale puesto en una puerta antes. Veía siempre tire pero nunca jale.

Estes rótulos no parecen producidos para esa tienda en particular sino para todos los almances del surcursal desde aquí hasta Honolulu. La tienda donde fuí no es una cadena internacional, pero quisiera saber sí en Mexico almacenes como Home Depot y Walmart ponen sus señas en español y inglés.
Above your questions about the stores, I saw some stores that set some words in English more if the store is American, for example the store to Waltmart in my country the items that the store sell is written in English, but some parts of the description of the item is written in Spanish, I think that some places or stores mix the description or they write the description in both language as English and Spanish too, therefore I believe that it's good because if one person is other country to the mine, he has the possibility to read the description of the product without know the language of the country, and they don't only write the words in English I have seen before in other states of the republic that some words of the that they sell to the general public.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; June 05, 2009 at 09:21 AM.
Reply With Quote
Reply

Tags
ahorita, jalar, jale, trabajar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Jewelry box Jessica Vocabulary 16 November 01, 2008 01:51 AM
Big vocab test Jessica General Chat 4 October 30, 2008 01:27 PM
Pizza box cap1 Culture 6 October 27, 2007 10:06 PM
Help no edit box buttons! WMX General Chat 2 February 14, 2007 02:33 PM
Quick reply box Tomisimo Suggestions & Feedback 2 May 11, 2006 10:21 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:31 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X