Ask a Question(Create a thread) |
|
Can someone translate these lyrics?If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#1
|
|||
|
|||
Can someone translate these lyrics?
Thanks in advance... song by marc anthony... tan solo palabras.
Créeme que no existen otras vidas <snip> Last edited by Tomisimo; November 14, 2009 at 09:22 AM. Reason: Removed copyrighted material |
#2
|
||||
|
||||
Hi ItsThaMonsta,
For legal reasons, you can't post copyrighted material, including song lyrics, here. If you want to translate the lyrics yourself, and you are having problems with specific parts, you can ask for help and post a small snippet of the song (a few lines), since that would be considered fair use.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
|||
|
|||
Quote:
|
#4
|
||||
|
||||
That's good. Music can definitely help you learn language!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
|||
|
|||
Actually I do have a question on a part that was the hardest for me to translate.
Que se va se va, la vida se te va entre suenos y promesas y palabras, palabras The second line is easy to translate but I added it just in case it links to the first. But I take this as "that goes and goes, the life goes to you... between dreams and promises and words, words. Anyone want to make a better assertion of it? |
#6
|
||||
|
||||
That it goes, it goes, your life passes you by.
The closest to a literal translation of "La vida se te va" is "Your life goes". (¿Alguien quiere comentar si es dativo posesivo o dativo ético?) |
#7
|
||||
|
||||
"Te" es objeto indirecto.
"Se" de "irse" es un morfema de valor aspectual incoativo que aparece con verbos intransitivos con sentido de movimiento. Last edited by irmamar; November 15, 2009 at 10:59 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
As for 'se' - that is exactly what I would have said. |
#9
|
||||
|
||||
Se me va la vida a mí.
Se te va la vida a ti. Se le va la vida a él. etc. "Te", indirect object, pronoun with the possibility of duplication. An ethic dative is not a part of the verb, it is compatible with almost all the verbs and it is possible to be added to any clause. There is only the clitic (? forma clítica) form and there can't be duplication: El niño no me come (the child does not eat) ¿El niño no me come a mí? That's not possible And I'm sure you'd have said the same (if you were Spanish, of course) |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Song Lyrics | Elena | Translations | 6 | September 07, 2009 09:13 PM |
Song lyrics | cmon | Practice & Homework | 5 | April 04, 2009 08:58 AM |
Song lyrics | tacuba | Translations | 15 | March 28, 2009 01:07 AM |
Tranlation's lyrics. | CrOtALiTo | Translations | 3 | March 02, 2009 04:49 PM |
Song Lyrics Translation | sanderson28025 | Vocabulary | 3 | August 18, 2007 01:41 PM |