Ask a Question(Create a thread) |
|
Ace in the holeAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Ace in the hole
Significa que tiene algo te garantiza victoria.
Otra palabra edge (en la forma de un dicho to have an edge) tiene casi el mismo significado. ejemplos: A baseball player with naturally fast reflexes has an edge of his opponants. Someone who knows the answer to the riddle has an ace in the hole. Me gustaría saber cómo se dice eso en español. Gracias.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¿Un as bajo la manga?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
No, porque as bajo la manga implica engaño.
Ace in the hole puede significar engaño pero frecuentamente tiene algo de ver con una circunstancia favorable dado a una persona favorable. Placido Domingo tiene su ace in the hole (edge) que prometa victoria (su voz) En el juego de poker la persona que tiene el as extra tiene the ace in the hole. on the darker side: En una pelea la persona que tiene el cuchillo tiene más oportunidad de ganar. A proposito una otra palabra para blade en inglés es edge)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Si la ventaja no es conocida por el oponente: un as en la manga.
Si se pone mucho esfuerzo en evitar que esa ventaja sea conocida por los demás: (en la Argentina) un tapado; el caballo del comisario Si se trata de una ventaja: ventaja; tener (algo) a su favor
__________________
[gone] |
#5
|
||||
|
||||
I don't think that 'Ace in the hole' is used at all in BrE, and I'm guessing it is because poker expressions are all American. But there certainly is the expression 'to have an ace up the sleeve' as a metaphor taken from card gambling games. It means that you have some advantage the opposition does not know about, so used in some negotiations not involving cards, does not have the connotation of cheating. Perhaps that applies to the Spanish un as en la manga as well.
|
#6
|
||||
|
||||
Exactly like that, no bad connotation unless it's a card game.
__________________
[gone] |
#7
|
||||
|
||||
That's interesting. To me, if you have an ace hidden in your sleeve, you're
cheating. In the western movies you'd get shot if you get caught with an ace up your sleeve.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
"Un as bajo la manga" in Mexico.
That idiom is bigger than its origin. We do use it for legal things other than card games. "Un as en la manga" -a hidden resource, not cheating- or "un arma secreta"
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A hole in the sky | powerchisper | Idioms & Sayings | 1 | July 12, 2011 09:25 PM |
What ways can you say "hole"? | Ronnmacc80 | Vocabulary | 21 | April 25, 2011 12:52 PM |