Ask a Question(Create a thread) |
|
Need some assistance if you please.If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Need some assistance if you please.
Been texting with a Dominican guy I met a while back. He speaks no English and my Spanish is rather rudimentary. One of my biggest problems is that my Spanish is very textbook so I'm lost when it comes to the colloquial Dominican usage and terms. And as with any language, the context can change the meaning so a simple literal translation doesn't always get the meaning across. So, with all that said, here's a couple of short texts that I'd like to get your input.
"Gracias estoy bien tu me ase falta" (I'm assuming he meant hace, not ase). "Yo te seguir¿ escribiendo cuida te mucho " Thanks for your help. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Your problem is not the textbook, but that it's poorly written.
The texts in proper Spanish should be: "Gracias, estoy bien. Tú me haces falta." (You're right about "ase") "Yo te seguiré escribiendo. Cuídate mucho." I think they will make sense like that.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
One reason your friend might write "ase" for "haces" is that the Dominican accent tends to eat most syllable-final 's' sounds, so that many Dominicans pronounce "haces" and "hace" exactly the same way, and they also tend not to omit the pronoun "tú" even when it would be normal and usual to omit it in standard Spanish.
Last edited by wrholt; April 11, 2013 at 01:09 PM. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Public assistance | pinosilano | Translations | 4 | December 04, 2011 11:56 AM |