Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Práctica con "para" (Part Four)

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 01, 2009, 06:14 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Práctica con "para" (Part Four)

Creo que este está el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo, escribo oraciones de "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta.
- Estoy para mirar televisión.
- Él está para correr.
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

#2) Para abajo (down, downward)
- Aquí es la loma. Vamos para abajo.
- El acelerador se ata para abajo.
(So would "para arriba" be upward in the same way?)

#3) Para adelante (forward) / Para detrás (backward)
- Yo ando para adelante en la cola.
- Yo ando para detrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)
- El auto va para adelante a la luz de tráfico.
- La vida está para detrás en ese pueblo. (Or does the "backward" necessarily refer only to physical motion?)

#4) Para entonces / Para esa épocha (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están estas expresiónes intercambiable?
- Para entonces, yo seré cana.
- Para esa épocha, yo seré cana.
- Para entonces, no estará importante. (¿O "será"?)
- Para esa épocha, no estará importante. (¿O "será"?)

#5) Para otra vez (for another occasion)
- Ese cubierto está para otra vez.
- Reservo el dinero para otra vez.

#6) Para siempre (forever)
- En la novela Tuck Everlasting, se vida para siempre.
- Pienso el dolor de cabeza está para siempre. (¿"está" o "es"?) (Is this a place for a subjunctive verb form?)

#7) Para variar (for a change)
- Para variar, llegaremos a tiempo. (¿Nunca ocurre en América Latina?)
- Yo caminé a trabajo, para variar.

#8) Ser tal para cual (to be two of a kind)
- Ella y su hermana son tal para cual.
- El maestro y el estudiante son tal para cual.

#9) Para bien o para mal (for better or for worse) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Yo compraré esa casa, para bien o para mal.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está para los bobos.

(¿By the way ... would the title of this post be "Práctica con "para" (Parte cuatro)""?)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; March 01, 2009 at 06:16 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old March 01, 2009, 07:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Creo que éste está es el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo Esta vez, escribo oraciones de con "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

[sorry about #1, I'm not familiar with "estar para" in that meaning... in Mexico we would use "estar por".]


#2) Para abajo (down, downward)
- Aquí es la loma. Vamos para abajo.
- El acelerador se ata? presiona para abajo.
(So would "para arriba" be upward in the same way?) Yes.
- "La palanca se jala para arriba" ("The lever is pulled upwards")


#3) Para adelante (forward) / Para detrás atrás (backward)
- Yo ando ("camino" would sound better) para adelante en la cola.
- Yo ando ("camino") para detrás atrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)?
- El auto va para adelante a ("con" if you're Mexican) la luz de tráfico.
- La vida está va para detrás atrás en ese pueblo. (Or does the "backward" necessarily refer only to physical motion?) No, it can be used in a metaphorical way too.

#4) Para entonces / Para esa épocha época (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están Son estas expresiones intercambiables? Pueden ser intercambiables, pero "para entonces" es un poco más frecuente.
- Para entonces, yo seré tendré canas.
- Para esa épocha época, yo tendré canas.
- Para entonces, no estará será importante. (¿O "será"?)
- Para esa épocha época, no estará será importante. (¿O "será"?)

#5) Para otra vez (for another occasion)
- Ese cubierto está para otra vez.
- Reservo el dinero para otra vez.

#6) Para siempre (forever)
- En la novela Tuck Everlasting, se vidavive para siempre.
- Pienso que el dolor de cabeza estáes para siempre. (¿"está" o "es"?) (Is this a place for a subjunctive verb form?) Not a subjunctive, but maybe future tense "pienso que el dolor de cabeza se quedará para siempre" = "I think the headache will stay forever". For a subjunctive you would have "temo que el dolor de cabeza se quede para siempre" = "I fear the headache will stay forever".

#7) Para variar (for a change)
- Para variar, llegaremos a tiempo. (¿Nunca ocurre en América Latina?)
Sí, pero sólo entre extranjeros
- Yo caminé al trabajo, para variar.

#8) Ser tal para cual (to be two of a kind)
- Ella y su hermana son tal para cual.
- El maestro y el estudiante son tal para cual.

#9) Para bien o para mal (for better or for worse) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Yo compraré esa casa, para bien o para mal.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está es para los bobos.

(¿By the way ... would the title of this post be "Práctica con "para" (Parte cuatro)""?)
Personally, I would prefer saying: "primera parte", "segunda parte", "tercera parte", then it corresponds "cuarta parte"...
But I think it's correct to say: "parte I/uno", "parte II/dos", "parte III/tres", "parte IV/cuatro"...

Nice work, Lou Ann!

Comments above
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old March 02, 2009, 06:19 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Quote:
Originally Posted by laepelba
Escrito originalmente por laepelba

#2) Para abajo (down, downward)
- El acelerador se ata? presiona para abajo.

#3) Para adelante (forward) / Para detrás atrás (backward)
- Yo ando ("camino") para detrás atrás en la cola. (Cuado alguien junta su amigo.)?

#4) Para entonces / Para esa épocha época (by that time) - are these two phrases interchangeable? ¿Están Son estas expresiones intercambiables? Pueden ser intercambiables, pero "para entonces" es un poco más frecuente.

#10) Para los bobos (for the birds, loosely translated...) - this from the Tomísimo "Idioms" section.
- Este libro está es para los bobos.
Nice work, Lou Ann!

Comments above
Thank you so much, Malila! I knew you'd come through for me.

Maybe Hernán can comment on #1. (Hernán? Where are you?)

So, about #2 - I meant to say that the pedal was stuck down. Does your rewrite give the same impression? It sounds more to me like you're saying "The pedal is stuck? Push down on it." Right?

About #3 - I meant to say that I moved backwards in the line when someone joined up with a friend ahead of me (forcing me back a place).

Also, in #3 and #4, I think it's interesting that you corrected the spellings of the phrases because I got them directly from a Spanish learning website - and just double checked. (By the way - I trust your corrections more than this other website.)

And, in #10 (and elsewhere here) - proof that, regardless of comments that I ought to avoid concentrating on grammar, I really need to work on ser and estar one of these days real soon.

I'll possibly post some sentences using "por" later today, as we're snow-bound. Gotta love staying in my PJ's all day!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4  
Old March 02, 2009, 06:57 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Creo que este está el último mensaje en la serie de "para".

Este tiempo, escribo oraciones de "para" en unos modismos. Por favor, (1) corrige el uso de "para", y (2) corrige todo lo demás.

#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta. ( I am a door opener ) Concierge?
- Estoy para mirar televisión. (Somebody is paying me para ver television)
- Él está para correr. ( He is the official runner of the 2009 Olympics)
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

(to be about to) estar por
(to be for) estar para
Ok, Luanita.

You have been doing ok, and contrary to the comment on comments (ad nauseum) You SHOULD be avoiding grammar. The concept is very simple.

Is there anything in grammar you do not know, in your language? I am sure there must be some pieces here and there, but for the most you are knowledgeable about your grammar. In other words you know how to express yourself correctly in your language.

Now, when exercising like in the above example, apparently the corrections are not enough , but you are trying on top of that to apply grammar to them, which you already know the english side. Let the spanish side to fit slowly and comfortably to your knowledge.

That's all.

BTW, if you do not understand my corrections/hints please ask some more.

Hernan.
Reply With Quote
  #5  
Old March 02, 2009, 07:14 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Quote:
Originally Posted by laepelba
#1) Estar para (to be about to)
- Tú estás para cerrar la puerta. ( I am a door opener ) Concierge?
- Estoy para mirar televisión. (Somebody is paying me para ver television)
- Él está para correr. ( He is the official runner of the 2009 Olympics)
(Or, are the last two sentences not correct because they indicate something that will be ongoing?)

(to be about to) estar por
(to be for) estar para
Ok, Luanita.

You have been doing ok, and contrary to the comment on comments (ad nauseum) You SHOULD be avoiding grammar. The concept is very simple.

Is there anything in grammar you do not know, in your language? I am sure there must be some pieces here and there, but for the most you are knowledgeable about your grammar. In other words you know how to express yourself correctly in your language.

Now, when exercising like in the above example, apparently the corrections are not enough , but you are trying on top of that to apply grammar to them, which you already know the english side. Let the spanish side to fit slowly and comfortably to your knowledge.

That's all.

BTW, if you do not understand my corrections/hints please ask some more.

Hernan.
Thank you, Hernán!

Okay, so apparently, the website where I pulled these idioms with "para" is incorrect about the "estar para" meaning "to be about to". I'll make it "por":
- Tú estás por cerrar la puerta.
- Estoy por ver televisión.
- Él está por correr.

My meaning was to be:
- You are about to close the door.
- I am about to watch television.
- He is about to go running.

Son correctos?

Actually, in English, I am constantly thinking about my grammar. I write and re-write e-mails and even posts here on Tomisimo and on some of the photography discussion forums to which I belong. I keep a "English Grammar" book next to my dictionary next to my computer. (No joke.) I'm frequently looking things up in the dictionary, grammar book, AND online to make sure that I understand sentence constructions.

El mundito de Luanita.........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old March 02, 2009, 07:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thank you, Hernán!
You are more than welcome

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Okay, so apparently, the website where I pulled these idioms with "para" is incorrect about the "estar para" meaning "to be about to". I'll make it "por":
- Tú estás por cerrar la puerta.
- Estoy por ver televisión.
- Él está por correr.

My meaning was to be:
- You are about to close the door.
- I am about to watch television.
- He is about to go running.

Son correctos?
Yes, they are correct, I made those corrections as to make you aware how you could use the para word. (presuppositories, I think they are called?)

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Actually, in English, I am constantly thinking about my grammar. I write and re-write e-mails and even posts here on Tomisimo and on some of the photography discussion forums to which I belong. I keep a "English Grammar" book next to my dictionary next to my computer. (No joke.) I'm frequently looking things up in the dictionary, grammar book, AND online to make sure that I understand sentence constructions.

El mundito de Luanita.........
Start doing what I am telling you, else you are making your life miserable even in English!
Reply With Quote
  #7  
Old March 02, 2009, 07:33 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Not necessarily miserable. I'm what they call "type A" - it's more like I'm driven to focus on the tedious details. If I ignore the urge, that's when I become miserable. :P
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old March 02, 2009, 09:44 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9  
Old March 02, 2009, 10:49 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
[...]
Maybe Hernán can comment on #1. (Hernán? Where are you?)
I think Sosia, who lives in Spain, can help you out with the meaning of "being about to". For a Latin American, as Hernán's explanations have said, "estar para", is actually your function/job.

So, about #2 - I meant to say that the pedal was stuck down. Does your rewrite give the same impression? It sounds more to me like you're saying "The pedal is stuck? Push down on it." Right?
Aha! The verb you're looking for is "atorarse": "El pedal (del acelerador) se atora para abajo" ("The pedal stucks downwards"). I thought you meant how to activate the pedal... you have to push down on it = "tienes que presionarlo para abajo".

About #3 - I meant to say that I moved backwards in the line when someone joined up with a friend ahead of me (forcing me back a place).
Hmmm... "Alguien se metió en la cola" ("someone got into the queue" --without respecting it) => It might be something like "me empujaron para atrás en la cola".


Also, in #3 and #4, I think it's interesting that you corrected the spellings of the phrases because I got them directly from a Spanish learning website - and just double checked. (By the way - I trust your corrections more than this other website.)
Highly appreciated.

And, in #10 (and elsewhere here) - proof that, regardless of comments that I ought to avoid concentrating on grammar, I really need to work on ser and estar one of these days real soon.
*whispering* Don't listen to Hernáááán... study your graaamaaaarrr...


[...]
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Another question for you both. Returning to #4.... can I use "canosa" for "grey-haired"? And is "canosa" used with "ser"?

Like so:
- Para entonces, yo seré canosa.
- Para esa época, yo seré canosa.
I think I would prefer "estaré canosa"...
Still, a little nuance: if I hear about someone "está canoso", it means they're young but have a lot of grey hairs... however the word "canas" by itself is immediately associated with age. (That's why I suggested "tendré canas").
"Un hombre/una mujer que (ya) peina canas" is an old person.
*"peinar canas" (it's an expression by itself) = "to comb grey hairs"

And a life lesson to estimate someone's age: "La cana engaña, el diente miente y la arruga desengaña" (≈"the Grey hair deceives, the tooth lies and the wrinkle reveals the truth").
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old March 02, 2009, 10:59 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
It all sounds great, Malila - thanks. If Sosia wants to comment, that's great. But as you know, I'm mostly interested in Latin American Spanish, so I'll go with "estar por" as "to be about to" ... I don't want to look like an American AND sound like a European all at the same time when I go to Lima!

(By the way - did I tell you that I am not coming to Mexico City in May? They've cancelled the conference due to lack of funds on the part of the attendees. Bummer! If I am able to make their rescheduled conference (whenever that may be), I'll definitely let you know and see if we can meet for coffee or something!)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Práctica con "para" (Part Three) laepelba Translations 12 February 27, 2009 05:13 PM
Práctica con "para" (Part Two) laepelba Translations 41 February 14, 2009 07:34 AM
Práctica con "para" (Part One) laepelba Translations 15 February 06, 2009 02:48 PM
el imperfecto o el indefinido con "hasta que" gramatica Grammar 15 June 02, 2008 09:09 AM
el imperfecto con "que" y con preguntas gramatica Grammar 6 December 13, 2007 10:46 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:40 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X