Ask a Question(Create a thread) |
|
Julieta Venegas lyricsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Julieta Venegas lyrics
I really really love this song! It's very sincere, from the heart. It transcends language, like many of her songs. Problem is, like poets from any language, her songs often employ modes of speaking that are not always heared on the street. Could anyone translate this song and describe what it's referring to?
Esta vez somos de papel, somos la corteza de un árbol que nada tiene que ver con el sudar del viento, somos servilleta y el recibo de luz. Esta vez somos de papel, somos las infracciones y las hojas de la biblia, esta vez somos honestos. Somos servilleta y el recibo de luz. Esta vez somos de papel, somos las infracciones, esta vez somos honestos |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I wouldn't dare to translate into English (and I don't know J. V. either). I don't know what she is trying to say, but I don't like to be compared with a paper. A paper napkin or a light bill are just useful things and I don't consider myself a useful thing (or maybe I am, or perhaps I'm not even a useful thing ). Paper napkins are thrown into the dustbin after being used... And I don't like either to be compared with the bark of a tree, which could mean a superficial thing.
And nothing to do an infraction or the pages of a bible with the fact of being honest. Well, I'll try to make a search for this song and maybe I change my mind. But this is my first thought. Last edited by irmamar; April 10, 2011 at 02:07 PM. Reason: Mistake |
#3
|
|||
|
|||
No sé que esta diciendo en la canción, pero a mi me gusta sus canciones. Gracias por introducirla.
|
#4
|
|||
|
|||
The song is called "Esta Vez", from her debut album.
And I do understand that the song might defy conventional translation, as Julieta is very poetic, and those types mold the language(s) to their own unique narrative. So I definitely wasn't asking for a translation to the words/phrases of it, but the meaning behind it. Thanks all of you. |
#5
|
||||
|
||||
Irmamar basically translated the words.
The only thing I think she missed is that the comparisons made in the song are of objects that aren't alike at all, except that they're made of paper. The line about tree bark having nothing to do with the sweating of the wind gives the premise of the song - dissimilarity. To me, the song speaks of two people that are fundamentally the same, but totally opposite in purpose. However, I don't know how this makes them honest forever (the lyrics end in 'forever, forever, forever', but those words weren't included in the OP). |
#6
|
|||
|
|||
Quote:
|
#7
|
|||
|
|||
"...el sudar del viento"? That phrase doesn't make sense, I've not heared it before.
And last but not least, at the end of the song, she passionately chants this word over and over again, after the "Para siempre" line, I can't make out the word, but it ends in "....'iende". Oddly, this last word doesn't appear in the official lyrics. |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
A mí personalmente esa canción no me dice nada de nada. No sé qué trata de decir cuando "nos" compara con una servilleta y un recibo de luz. Lo siento, no tiene sentido para mí. A propósito, yo tampoco conozco a la señora
__________________
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Can someone translate these lyrics? | ItsThaMonsta | Translations | 10 | November 15, 2009 11:54 AM |
Song Lyrics | Elena | Translations | 6 | September 07, 2009 09:13 PM |
Song lyrics | cmon | Practice & Homework | 5 | April 04, 2009 08:58 AM |
Song lyrics | tacuba | Translations | 15 | March 28, 2009 01:07 AM |
Tranlation's lyrics. | CrOtALiTo | Translations | 3 | March 02, 2009 04:49 PM |