Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Can someone translate these lyrics?

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 13, 2009, 08:55 PM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Can someone translate these lyrics?

Thanks in advance... song by marc anthony... tan solo palabras.

Créeme que no existen otras vidas

<snip>

Last edited by Tomisimo; November 14, 2009 at 09:22 AM. Reason: Removed copyrighted material
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 14, 2009, 09:25 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Hi ItsThaMonsta,

For legal reasons, you can't post copyrighted material, including song lyrics, here. If you want to translate the lyrics yourself, and you are having problems with specific parts, you can ask for help and post a small snippet of the song (a few lines), since that would be considered fair use.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old November 14, 2009, 09:40 AM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Hi ItsThaMonsta,

For legal reasons, you can't post copyrighted material, including song lyrics, here. If you want to translate the lyrics yourself, and you are having problems with specific parts, you can ask for help and post a small snippet of the song (a few lines), since that would be considered fair use.
Understandable... But I think I have this song figured. And after listening to it a ton of times I can recite it without thinking about what im saying in english... and its feeling natural.. I have done this with about 3 songs and its now easier for me to "hear" other songs, even if a lot of the words used having meaning that I dont know.... This music stuff is working.
Reply With Quote
  #4  
Old November 14, 2009, 11:17 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
That's good. Music can definitely help you learn language!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old November 14, 2009, 02:05 PM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Actually I do have a question on a part that was the hardest for me to translate.

Que se va se va, la vida se te va
entre suenos y promesas y palabras, palabras

The second line is easy to translate but I added it just in case it links to the first. But I take this as "that goes and goes, the life goes to you... between dreams and promises and words, words.

Anyone want to make a better assertion of it?
Reply With Quote
  #6  
Old November 14, 2009, 03:03 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
That it goes, it goes, your life passes you by.

The closest to a literal translation of "La vida se te va" is "Your life goes". (¿Alguien quiere comentar si es dativo posesivo o dativo ético?)
Reply With Quote
  #7  
Old November 15, 2009, 10:57 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
"Te" es objeto indirecto.

"Se" de "irse" es un morfema de valor aspectual incoativo que aparece con verbos intransitivos con sentido de movimiento.

Last edited by irmamar; November 15, 2009 at 10:59 AM.
Reply With Quote
  #8  
Old November 15, 2009, 11:09 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
"Te" es objeto indirecto.

"Se" de "irse" es un morfema de valor aspectual incoativo que aparece con verbos intransitivos con sentido de movimiento.
Please don't think I'm challenging your Spanish grammar , but why is 'te' an indirect object? I would have said it was an ethic dative.

As for 'se' - that is exactly what I would have said.
Reply With Quote
  #9  
Old November 15, 2009, 11:18 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Se me va la vida a mí.
Se te va la vida a ti.
Se le va la vida a él.
etc.

"Te", indirect object, pronoun with the possibility of duplication.

An ethic dative is not a part of the verb, it is compatible with almost all the verbs and it is possible to be added to any clause. There is only the clitic (? forma clítica) form and there can't be duplication:

El niño no me come (the child does not eat)
¿El niño no me come a mí? That's not possible

And I'm sure you'd have said the same (if you were Spanish, of course)
Reply With Quote
  #10  
Old November 15, 2009, 11:42 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Se me va la vida a mí.
Se te va la vida a ti.
Se le va la vida a él.
etc.

"Te", indirect object, pronoun with the possibility of duplication.

An ethic dative is not a part of the verb, it is compatible with almost all the verbs and it is possible to be added to any clause. There is only the clitic (? forma clítica) form and there can't be duplication:

El niño no me come (the child does not eat)
¿El niño no me come a mí? That's not possible

And I'm sure you'd have said the same (if you were Spanish, of course)
Thanks, Irma, a comprehensive answer as always. I wonder whether the concept of indirect object is different in Spanish and English, but I can see the difference between that and an ethic dative. (I think.)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Song Lyrics Elena Translations 6 September 07, 2009 09:13 PM
Song lyrics cmon Practice & Homework 5 April 04, 2009 08:58 AM
Song lyrics tacuba Translations 15 March 28, 2009 01:07 AM
Tranlation's lyrics. CrOtALiTo Translations 3 March 02, 2009 04:49 PM
Song Lyrics Translation sanderson28025 Vocabulary 3 August 18, 2007 01:41 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:34 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X